Prijevod

Profesija prevoditelj

2025-02-18T15:09:05+00:00July 2nd, 2024|

Prevoditeljski posao predstavlja jednu od najvažnijih uloga u suvremenom globaliziranom svijetu. Prevoditelji su mostovi koji olakšavaju komunikaciju između ljudi različitih kultura i jezika, omogućavajući razumijevanje i razmjenu ideja, informacija i kultura. Evo detaljnijeg osvrta na profesiju prevoditelja: Vještine i kvalifikacije: Prevoditelji moraju posjedovati izuzetno dobro znanje barem dva jezika, obično materinji jezik i jedan ili [...]

Najljepši sustavi pisanja na svijetu

2025-02-18T15:32:16+00:00July 2nd, 2024|

Pisanje nije samo sredstvo komunikacije; to je umjetnički oblik koji odražava ljepotu i jedinstvenost različitih kultura. Širom svijeta različiti sustavi pisanja očaravaju svojom elegancijom, složenošću, i povijesnim značajem.  Arapska kaligrafija: Tekuća elegancija Arapsko pismo poznato je po svojim tekućim, kosim linijama i zamršenim uzorcima. Primjerice, u Kur'anu arapska kaligrafija nije samo sredstvo pisanja, već i [...]

Kako su emojiji postali univerzalni jezik

2025-02-18T15:33:17+00:00June 21st, 2024|

Kako su emojiji postali univerzalni jezik U današnje su digitalno doba emojiji postali bitan dio naših komunikacijskih alata. Te male, šarene ikone nadilaze jezične barijere i dodaju emocionalnu nijansu našim porukama, tweetovima i e-mailovima. Ali kako su se emojiji razvili u univerzalni jezik i kako se rabe u različitim kulturama? Rođenje emojija Emojiji su nastali [...]

Zanimljivi idiomi u raznim kulturama

2025-02-18T15:34:37+00:00June 21st, 2024|

Idiomi diljem svijeta: kako izgledaju i što znače Idiomi su poput začina jeziku - dodaju okus i osobnost svakodnevnom govoru. Često nemaju puno smisla ako se shvate doslovno, ali nose značenja koja duboko rezoniraju unutar kulture. Krenimo na zabavno putovanje oko svijeta kako bismo istražili neke fascinantne idiome, njihove doslovne prijevode i što oni zapravo [...]

Podnapisi i sinkronizacija

2025-02-18T15:35:51+00:00June 13th, 2024|

Kulturni utjecaj podnapisa i sinkronizacije u filmu i televiziji Kada je riječ o uživanju u stranim filmovima i TV emisijama, publika diljem svijeta često se suočava s izborom: podnapisi ili sinkronizacija. Obje metode imaju za cilj premostiti jezični jaz, ali svaka donosi jedinstven pristup iskustvu gledanja i može značajno utjecati na kulturnu percepciju. Podnapisi: Odabir [...]

Očuvanje ugroženih jezika kroz prevođenje

2025-02-18T15:36:22+00:00June 11th, 2024|

Zamislite svijet u kojem nestaju stotine jedinstvenih jezika, odnoseći sa sobom bogate povijesti, kulture i načine gledanja na svijet. To je stvarnost s kojom se danas suočavamo jer su mnogi jezici ugroženi, a nekima je ostalo samo nekoliko govornika. Međutim, ima i dobrih vijesti: prijevod može igrati ključnu ulogu u očuvanju tih jezičnih blaga. Zašto [...]

Sudski tumači za slovenski jezik: Vaš partner za ovjerene prijevode dokumenata

2023-09-13T10:36:34+00:00September 13th, 2023|

U suvremenom globaliziranom svijetu, sve je veća potreba za sudskim tumačima koji su specijalizirani za različite jezike. No, među tim jezicima, jedan se izdvaja zbog svoje sve veće važnosti u Europi i svijetu - slovenski jezik. S obzirom na geografsku blizinu, susjedstvo i rastući turizam između Hrvatske i Slovenije, potreba za ovjeravanjem prijevoda na slovenski [...]

Prijevod tehničkih specifikacija: Ključ uspjeha međunarodnih proizvoda

2023-09-13T10:18:10+00:00September 13th, 2023|

Suvremeno poslovno okruženje sve više naglašava važnost globalne prisutnosti i konkurentnosti. U tom kontekstu, kvalitetan prijevod tehničkih specifikacija postaje nezaobilazan čimbenik uspjeha plasiranja proizvoda ili usluga na međunarodnu scenu. Greška u prijevodu, ili pogrešno tumačenje specifikacije, može dovesti do ozbiljnih posljedica, uključujući tehničke i sigurnosne probleme, smanjenje prodaje ili čak pravne sporove. U ovom članku [...]

DOKUMENTACIJA ZA PRIZNAVANJE INOZEMNIH VISOKOŠKOLSKIH KVALIFIKACIJA

2025-02-18T15:39:04+00:00October 23rd, 2022|

Ako želite pokrenuti postupak priznavanja inozemne visokoškolske kvalifikacije, najprije je potrebno ispuniti odgovarajući zahtjev, službeni dokument koji možete pronaći na https://www.azvo.hr/hr/ured-enic-naric/informacije-za-zahtjeve-predane-do-25-6-2022/upute-za-pokretanje-postupka-strucnog-priznavanja-ivk. Uz zahtjev, potrebno je predati sljedeću dokumentaciju: Izvornik ili ovjerenu presliku inozemne visokoškolske kvalifikacije čije se priznavanje traži; 2. Original službenog dokumenta izdanog od strane visokog učilišta koji sadrži sljedeće podatke: položene ispite s [...]

Prijevod i lokalizacija

2022-10-07T11:30:04+00:00October 7th, 2022|

Lokalizacija je noviji pojam koji se posljednjih desetljeća udomaćio u svijetu prevođenja. To je proces adaptiranja proizvoda za određeno područje ili regiju.  Uz sami prijevod s jednog jezika na drugi, lokalizacija također uključuje potpunu kulturalnu adaptaciju proizvoda ili usluge za ciljno tržište. Nije joj cilj prenijeti točnu poruku, već njen smisao, prilagođen za publiku kojoj [...]

Jeste li znali?

2021-03-25T09:16:17+00:00March 25th, 2021|

Jeste li znali?   Engleskim jezikom govori otprilike 1.8 milijardi ljudi Postoje 2 oblika norveškog jezika – bokmål i nynorsk Njemački je službeni jezik ili jedan od službenih jezika u 6 europskih država, Njemačkoj, Austriji, Švicarskoj, Belgiji, Luksemburgu i Lihtenštajnu. Papua Nova Gvineja ima 840 različitih jezika. Španjolski je službeni jezik u 20 država, za [...]

Koje alate prevoditelji rabe

2025-02-18T15:40:48+00:00January 14th, 2021|

PRIJEVODNA MEMORIJA Softver koji rabi prijevodne memorije najpoznatiji je alat za prevođenje. Dijeli tekst u jedinice koje se nazivaju segmentima. Dok prevoditelj napreduje kroz prijevod dokumenta, softver pohranjuje tekst u bazu podataka prevedenih segmenata. Kad softver prepozna da je novi segment sličan već prevedenom segmentu, predlaže prevoditelju da ga ponovno uporabi. Neki alati mogu ažurirati [...]

Produktivnost u prevođenju

2020-12-17T11:49:35+00:00December 17th, 2020|

Produktivnost prevoditelja je količina teksta – obično broj riječi ili broj kartica (1 kartica je 1500 ili 1800 znakova s ili bez razmaka, ovisno o tome kako ih zbrajate) u izvornom tekstu – koje prevoditelj može prevesti u određenom vremenskom razdoblju, obično jednom satu ili danu. Normalna produktivnost varira između 2000-3000 riječi na dan. Budite [...]

Drugi jezici po zastupljenosti u državama

2020-12-09T07:48:29+00:00December 9th, 2020|

Donosimo pregled nekih zanimljivih jezika koji su drugi po zastupljenosti u određenim državama. To su jezici koji nisu službeni jezici te države, ali i dalje imaju velik broj govornika iz više razloga. Neki jezici imaju status drugog jezika zbog blizine drugih država. U Brazilu je najpopularniji drugi jezik španjolski, zbog toga što je okružen državama [...]

Jeste li znali?

2019-10-05T06:20:09+00:00October 5th, 2019|

Jeste li znali? Najprevedenije knjige nakon Biblije su Pinokio i Mali Princ. Knjige o Harryju Potteru su na 17. mjestu. Samo 5% govornika portugalskog jezika živi u Portugalu. Većina ih živi u Brazilu. 3 najzastupljenija jezika na Twitteru su engleski, španjolski i japanski. U Vatikanu postoji bankomat sa sučeljem na latinskom jeziku. 80 % afričkih [...]

Povijest simultanog prevođenja

2019-09-20T07:06:50+00:00September 20th, 2019|

Nürnberški procesi nisu važni samo zato što su bili prvi procesi takve vrste u sudstvu, već su redefinirali i shvaćanje prevođenja uopće. Prije toga prevođenje se obavljalo samo konsekutivno. Za taj način sporazumijevanja karakteristično je to da govornik treba reći nešto na jednom jeziku, a prevoditelj to zatim s kašnjenjem prevesti na drugi jezik. Ova vrsta prevođenja zahtijeva [...]

Istraživanje jezične industrije u Europi 2019.

2019-06-03T06:53:25+00:00June 3rd, 2019|

Cilj ovog istraživanja, koje Europsko udruženje jezične industrije provodi od 2013. godine, nije prikupiti precizne kvantitativne podatke, nego ustanoviti opće trendove u jezičnoj industriji u Europi. Ovo izdanje istraživanja po prvi put prikupilo je rodne podatke kako bi se utvrdile značajne rodne razlike u industriji. Istraživanje je potvrdilo uvriježeno mišljenje da su žene većinski zastupljene [...]

Što treba imati na umu kad vam je potrebno simultano/konsekutivno prevođenje

2019-05-30T06:47:25+00:00May 30th, 2019|

Ako organizirate skup ili konferenciju na kojoj će izlagači ili posjetitelji biti iz različitih država, bez sumnje će vam biti potrebne usluge usmenog prevoditelja. U nastavku vam donosimo nekoliko stvari koje bi trebali imati na umu za najbolje iskustvo usmenog prevođenja. Za simultano ili konsekutivno prevođenje potrebna je prikladna oprema za prevođenje. Za simultano prevođenje [...]

Tijek prevoditeljskog projekta

2019-05-27T07:00:35+00:00May 27th, 2019|

Svaki prevoditeljski projekt uključuje nekoliko dionika. Dva najvažnija su naravno klijent i prevoditelj, odnosno prevoditeljska agencija. Sam projekt počinje slanjem upita klijenta koji agenciju kontaktira putem telefona ili e-pošte pri čemu je vrlo poželjno, ako ne i ključno, da se dokument izvornik, odnosno dokument kojega treba prevesti pošalje na uvid. Isto je bitno iz razloga [...]

Rod u prevođenju

2019-05-15T17:05:15+00:00May 15th, 2019|

Jeste li ikad učeći strani jezik otkrili kako bi ono što ste uvijek pretpostavljali da je muškog roda moglo u drugoj kulturi biti ženskog roda? Ili da neki jezici nemaju različite rodove, kao što je slučaj s kineskim ili turskim jezikom? Oko jedne četvrtine svjetskih jezika koristi gramatički rod. Na primjer, većina indoeuropskih jezika koristi [...]

Problemi prevođenja prefiksa cyber-

2019-05-06T06:58:23+00:00May 6th, 2019|

Hrvatski stručnjak za računalno nazivlje Antun Halonja za časopis Hrvatski jezik definirao je kiber- na isti način kako je definirano u Rječniku stranih riječi (Anić, Goldstein), točnije: „prefiksalni  morfem koji označuje sve povezano s prividnom stvarnosti nastalom s pomoću računala“. Ovaj prefiks etimologiju vuče iz grčkog jezika (иυβερνάω = ‘upravljam, kormilarim’) i nalazi se u [...]

Novi prijevod Biblije na hrvatski jezik

2019-04-29T06:30:10+00:00April 29th, 2019|

Nakon više od 50 godina, upravo se dovršava novi prijevod Biblije na hrvatski jezik. Preostao je još samo prijevod knjige Ezekiel, Druge knjige o Kraljevima i knjige Estera te onda na red dolaze sve potrebne lingvističke obrade, lekture i stilizacije. Najčešće korišteni prijevod Biblije na hrvatski nakon Drugog svjetskog rata, Zagrebačka Biblija, star je više [...]

Lokalizacija web stranica

2019-04-25T08:15:50+00:00April 25th, 2019|

Lokalizacija je prilagodba proizvoda ili usluge jezičnim, kulturnim i političkim normama tržišta određene zemlje ili regije. Ona ne podrazumijeva samo prijevod, već i prilagodbu tehničkih karakteristika proizvoda te može obuhvaćati prilagođavanje grafičkog sadržaja, valute, izbora boje, pa i imena, s ciljem zadovoljavanja lokalnih potreba. Najčešće se primjenjuje na prijevod softvera, web stranica i aplikacija. Ukoliko [...]

Dani jezika u UN-u

2019-04-23T09:18:39+00:00April 23rd, 2019|

Dan engleskog jezika u UN-u obilježava se 23. travnja, na datum koji se tradicionalno slavi kao rođendan i dan smrti Williama Shakespearea. Inicijativom Odjela za javno informiranje 2010. godine uvedeni su dani za svaki od šest službenih jezika UN-a. Cilj UN-ovih jezičnih dana je promicati višejezičnost i kulturnu raznolikost kao i ravnopravnu uporabu svih šest [...]

Kako zaželjeti nekome Sretan Uskrs na 30 jezika

2019-04-19T10:08:58+00:00April 19th, 2019|

Albanski Gezuar Pashket Aleutski Pascha-Qaĝaadan Aragonski Buenas pasquas Bjeloruski Хрыстос уваскрос (Chrystos uvaskros) Chichewa Pasaka wabwino Češki Veselé Velikonoce Estonski Häid lihavõttepühi Fidžijski Vanuinui vinaka ni Siga ni Mate Finski Hyvää pääsiäistä Francuski Joyeuses Pâques Grčki (moderni) Καλό πάσχα (Kaló pásha) Χριστός ανέστη! (Hristós anésti) Haićanski kreolski Bònn fèt pak Havajski Hauʻoli Pakoa Igbo Ezi [...]

Easter egg (uskršnje jaje) ili skrivena poruke u medijskom sadržaju

2019-04-19T10:02:13+00:00April 19th, 2019|

U ovo naše pred uskršnje vrijeme donosimo vam nekoliko informacija o ovome, nešto novijem izrazu koji polako preuzima i naš medijski prostor. Radi se o pojmu Easter eggs koji svoje porijeklo vuče iz engleskog jezika. U originalnom značenju pojam se odnosi na uskršnji lov na jaja tj. igru tijekom koje se na razna mjesta u [...]

Prevođenje psovki

2019-04-17T13:50:16+00:00April 17th, 2019|

Prevođenje psovki Prevoditelji često moraju odlučiti žele li prevesti specifičan izraz doslovno ili rabiti ekvivalent u ciljnom jeziku. To je osobit problem kad se suočavaju s prijevodom psovki. Psovke, uz sleng, predstavljaju neke od najvibrantnijih i najraznovrsnijih dijelova bilo kojeg jezika. Naravno, njihova se uporaba ne odobrava u akademskom, poslovnom, ili pravnom jeziku, ali i [...]

Financijsko prevođenje

2019-04-17T13:49:34+00:00April 17th, 2019|

Stalna nesigurnost vezana za globalnu ekonomiju i povećana tjeskoba zbog gospodarske situacije u Eurozoni povećala je potrebu za pravim informacijama u pravo vrijeme. To znači da se velik broj financijskih informacija mora prevesti točno i pravovremeno. Uspješan financijski prevoditelj mora biti svjestan značajnih kretanja i promjena u djelatnostima na koje su usmjereni. Evo nekoliko glavnih [...]

Prevođenje drame

2019-02-04T11:41:55+00:00February 4th, 2019|

Svi smo čuli za Ibsena, Molièrea i Čehova, ali malo nas razmišlja o tome da njihova velika djela nikad ne bi dospjela na pozornice cijelog svijeta bez prevoditelja. Prevoditelji drama često ostaju nevidljivi, iako imaju neizbrisiv učinak na to kako shvaćamo što najbolji svjetski dramatičari imaju za ponuditi. Osnovna razlika između prevođenja fikcije i prevođenja [...]

Matematika kao univerzalni jezik

2019-01-11T15:25:08+00:00January 11th, 2019|

MATEMATIKA KAO UNIVERZALNI JEZIK Danas u svijetu postoji tisuće različitih jezika. Ne postoji univerzalni jezik kojim možemo razgovarati sa svim ljudima svijeta, no međutim, postoji univerzalni jezik koji možemo kvantificirati, a to je matematika. Matematika je jedini jezik kojeg razumiju i dijele sve civilizacije svijeta bez obzira na kulturu, religiju ili spol. 2+2 uvijek daje [...]

Usmeno prevođenje i povjerljivost

2019-01-11T15:26:51+00:00January 11th, 2019|

Stručnjaci za usmeno prevođenje su loši špijuni Deutsche Welle pozabavio se pitanjem trebaju li i smiju li usmeni prevoditelji otkriti povjerljive informacije. Jamčenje povjerljivosti je način sprječavanja štete uzrokovane širenjem potencijalno štetnih informacija kojima prevoditelj može imati pristup. Tako su, primjerice, usmeni prevoditelji prisutni na važnim političkim sastancima i za njihovo održavanje znaju puno ranije od [...]

Prevoditelji i prevođenje na filmu

2019-01-10T17:25:47+00:00January 10th, 2019|

Predstavljamo vam neke poznate filmove kojima su likovi lingvisti i prevoditelji te koji se bave prevođenjem kao jednom od svojih tema. Dolazak Pod izvornim nazivom „Arrival“,ovaj je film došao u kina 2016. godine. Dennis Villeneuve režirao je ovaj izvrstan znanstvenofantastični film koji će oduševiti prevoditelje, usmene prevoditelje, filologe i lingviste. Središnja tema filma je pokušaj [...]

Riječ godine

2019-01-10T16:11:33+00:00January 10th, 2019|

Oxfordova riječ godine je riječ ili izraz za koji se smatra da odražava raspoloženje ili interese protekle godine i ima trajan potencijal kao kulturno značajan izraz. Oxfordova riječ godine 2018. je …toxic (toksičan). Pridjev „toksičan“ definira se kao „otrovan“ i prvi se put pojavio u engleskom jeziku sredinom 17. stoljeća. Preuzet je iz srednjovjekovnog latinskog [...]

Prevođenje u modnoj industriji

2018-11-16T10:15:09+00:00November 16th, 2018|

Iako je poznata kao „univerzalan jezik“, moda je industrija koja, kao i mnoge druge, ima potrebe za prevođenjem. Razlozi i ciljevi prevođenja u modnoj industriji su različiti, ali lako ih je razumjeti ako znate kako moda putuje diljem svijeta. Dizajn se obično stvara u Europi, dok se proizvodnja obavlja u određenim zemljama Istoka – zbog [...]

Kako prevoditi poslovice

2018-11-16T08:39:32+00:00November 16th, 2018|

Nema sumnje da se u prevođenju stalno susrećemo s izazovima u obavljanju našeg posla. Na primjer, u prevođenju književnih djela možemo naići na mnoge kulturne prepreke za koje moramo pronaći odgovor. Jedan od takvih primjera su i poslovice. Poslovice su način na koji kulture mogu izraziti društvene, ekonomske i također političke elemente i obilježja. Iako [...]

Problemi s prevođenjem akademskih naziva i stupnjeva

2018-11-16T08:22:47+00:00November 15th, 2018|

S obzirom da je u zadnjih nekoliko godina u Hrvatskoj val iseljavanja posebno uzeo maha, čest posao prevoditelja postao je prevođenje diploma, prevođenje svjedodžbi te prevođenje osobnih dokumenata i raznih potvrda. U takvim slučajevima dolazi do problema koji se odnose na prijevod akademskih naziva i stupnjeva. Prije začetka tzv. Bolonjskog procesa prema kojem su zemlje [...]

Usmeno prevođenje – opis posla

2018-10-01T16:25:23+00:00December 4th, 2015|

Usmeno prevođenje - opis posla Usmeno prevođenje može se podijeliti na dvije glavne vrste: simultano i konsekutivno. Proces simultanog prevođenja odvija se istovremeno tijekom izlaganja govornika što se najčešće koristi na konferencijama, skupovima i drugim događjima. Konsekutivno prevođenje se odvija u pauzama koje govornik radi najčešće nakon svake izgovorene rečenice kako bi se i govornik i [...]

Mi Vas želimo zaposliti!

2018-10-01T16:44:44+00:00November 10th, 2014|

Zbog stalne prilagodbe potrebama tržišta, porasta poslovanja, kao i želji da pridonesemo ostvarenju ambicioznih ciljeva naših klijenata te održimo visoke standarde pružanja usluge, objavljujemo natječaj za novo radno mjesto radi proširenja tima honorarnih suradnika i zaposlenika. NUDIMO povećanje opsega posla, poticajno radno okruženje u kojem svi naši prevoditelji blisko surađuju razmjenjujući znanja, rad kroz napredan [...]

Google Prevoditelj

2020-09-29T11:01:11+00:00February 19th, 2014|

Google Prevoditelj Google Prevoditelj besplatna je usluga koja Vam može pomoći u razumijevanju teksta izvorno napisanog na stranom jeziku. U trenutku pisanja ovog teksta Google Prevoditelj podržava prijevod hrvatskog jezika na 80 stranih jezika. Da biste vidjeli potpuni popis podržanih jezika, posjetite O Google Translate stranicu. Koliko je ova usluga korisna, procijenite sami iz priloženog [...]

Prevoditelj

2018-10-01T16:47:39+00:00February 18th, 2014|

  Tim prevoditeljske agencije iz Zagreba Global Link čine visokoobrazovani jezični stručnjaci – profesori, sudski tumači te simultani i konsekutivni prevoditelji – za razne jezične kombinacije. Njihova stručnost i specijalizacija rezultat su obrazovanja u zemlji i inozemstvu. Naši prevoditelji usmjereni su na stalno usavršavanje kroz konferencije, stručne seminare i radionice, a članovi su i raznih [...]

Prijevod web stranice

2018-10-01T16:48:53+00:00February 3rd, 2014|

Prijevod web stranice U vremenima gospodarske krize, turistički promet u Hrvatskoj bilježi rast iz godine u godinu. Hrvatsku godišnje posjećuje više od 10 milijuna turista iz cijelog svijeta. Vaša web stranica možda je već prevedena na engleski jezik, no istraživanja su pokazala kako je veća vjerojatnost da će web korisnici odabrati uslugu ako su informacije [...]

Prijevod nacrta

2018-10-01T16:49:21+00:00January 21st, 2014|

Jedna smo od rijetkih, ako ne i jedina prevoditeljska agencija koja Vaše nacrte može prevesti na strani jezik, te Vam ih isporučiti u digitalnom dwg formatu i papirnatom obliku. Projektant ste, izrađujete tehničke nacrte u dwg formatu i vjerujemo kako to radite odlično. Iz nekog razloga ti nacrti trebaju biti i na stranom jeziku, a Vi [...]

Mi Vas želimo zaposliti!

2018-10-01T16:51:25+00:00November 2nd, 2013|

Prevoditelji i sudski tumači - Join Global Link – Mi Vas želimo zaposliti! Zbog stalne prilagodbe potrebama tržišta i porasta poslovanja, te u želji da pridonesemo ostvarenju ambicioznih ciljeva naših klijenata i održimo visoke standarde pružanja usluge, objavljujemo natječaj za proširenje svog tima honorarnih suradnika i zaposlenika. Prevoditeljska agencija iz Zagreba Global Link nudi povećanje opsega [...]

Go to Top