Sudski tumač za engleski jezik
Za pravne i službene potrebe neke dokumente moraju prevesti, te žigom i potpisom ovjeriti, sudski tumači za engleski jezik. Obično su to osobni dokumenti, javnobilježničke isprave, sudski dokumenti, svjedodžbe, diplome, kao i dokumentacija potrebna za javna nadmetanja. Sudski tumač za engleski jezik svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Ovjereni prijevod nije potrebno dodatno ovjeravati kod javnog bilježnika.
Prijevodi tekstova s ovjerom naplaćuju se prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima.
Obratite nam se s povjerenjem ukoliko Vam je potreban sudski tumač za engleski jezik
Nudimo uslugu prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača za engleski jezik i to:
osobnih dokumenata (rodnog, vjenčanog, smrtnog lista, izvoda iz matične knjige, vozačke dozvole i dr.)
javnobilježničkih isprava
svjedodžbi i diploma
sudskih dokumenata (sudskih presuda, tužbi, žalbi, rješenja i dr.)
medicinske dokumentacije
potvrde o nekažnjavanju
potvrde o bračnom stanju
certifikata, potvrda…
kao i svih ostalih dokumenata koje za pravne i službene potrebe moraju prevesti i ovjeriti sudski tumači specijalizirani za engleski jezik. Sudski tumač svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Za okvirne cijene pogledajte naš cjenik prijevoda.
Ako odaberete nas, očekujte
visoke standarde kvalitete
isporuku usluga u najkraćem roku
pouzdanog partnera na kojeg se možete osloniti
najbolji omjer kvalitete i cijene na tržištu
100% kontrolirani proces upravljanja projektom
Prevoditeljska agencija iz Zagreba Global Link koristi najnoviji sustav za upravljanje prevoditeljskim projektima. Za nas je to neprocjenjiv alat za učinkovitije upravljanje složenim prevoditeljskim projektima što uključuje veći broj prevoditelja i opsežniju dokumentaciju. Koristeći ga, štedimo vrijeme, smanjujemo troškove, prevodimo brže, istovremeno osiguravajući točnost i dosljednost prijevoda. Omogućava nam s Vama komunicirati na jednostavan, ali učinkovit način.
Odraditi prijevod – piece of cake!
Prevoditelji i sudski tumači su općenito zaduženi za sljedeće:
Pronalaziti odgovarajuće koncepte iz izvornog u ciljanom jeziku
Analizirati i pohraniti vokabular u tekstovima odgovarajućeg konteksta (pravni, ekonomski, tehnički) za buduću upotrebu
Služiti se s barem dva jezika na visokoj razini
Stilski i ispravno prenijeti izvorni tekst
Poštivati rokove
Precizno, jasno i brzo usmeno prevoditi
Prevoditelji i sudski tumači olakšavaju komunikaciju među govornicima različitih jezika. Neki prevoditelji i tumači prevode i pismeno i usmeno, iako se ta dva načina uvelike razlikuju. Za razliku od prevoditelja, sudski tumači pružaju usluge službenog prijevoda koji se predaje službenom tijelu ili se usmeno izvodi pred istim.
Stalni sudski tumač za engleski jezik jest osoba kojoj je nadležni sud dao ovlast prevoditi s hrvatskog na engleski jezik ili s engleskog na hrvatski jezik, te svojim potpisom i pečatom potvrditi kako je izrađeni prijevod istovjetan originalu.
Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod s engleskog na hrvatski jezik ili ovjereni prijevod s hrvatskog na engleski jezik, a sastoji se od:
naslovne stranice
prijevoda s engleskog na hrvatski jezik ili s hrvatskog na engleski jezik
potvrde/izjave tumača da prijevod odgovara izvorniku
kopije izvornog dokumenta ili izvornog dokumenta
uveza s naljepnicom, pečatom i potpisom
Ovjereni prijevod pripremljen na ovakav način ima snagu izvornika u svim državnim institucijama Republike Hrvatske kao i državnim institucijama engleskog govornog područja.