Usmeni prijevod

Naši stručni prevoditelji specijalizirani za simultano i konsekutivno prevođenje stoje Vam na raspolaganju tijekom poslovnih sastanaka, prezentacija, seminara, radionica i konferencija. Zagrebačka prevoditeljska agencija Global Link ima bogato iskustvo u osiguravanju jezične i tehničke podrške za potrebe međunarodnih konferencija i sastanaka na visokoj razini. Za okvirne cijene pogledajte naše cijene prijevoda.

Simultano i konsekutivno prevođenje vrste su usmenog prevođenja.

Kod konsekutivnog prevođenja prevoditelj sluša govornika, vodi bilješke, te nakon što govornik izreče cjelinu, prenosi poruku na ciljnom jeziku.

Simultano prevođenje obavlja se u prevoditeljskim kabinama u kojima prevoditelj preko slušalica sluša govornika i istovremeno usmeno prevodi na ciljni jezik. Prevoditelji rade u timu i smjenjuju se svakih 15-20 min.

Ako odaberete nas, očekujte

  • visoke standarde kvalitete

  • isporuku usluga u najkraćem roku

  • pouzdanog partnera na kojeg se možete osloniti

  • najbolji omjer kvalitete i cijene na tržištu

100% kontrolirani proces upravljanja projektom

Global Link koristi najnoviji sustav za upravljanje prevoditeljskim projektima. Za nas je to neprocjenjiv alat za učinkovitije upravljanje složenim prevoditeljskim projektima koji uključuju veći broj prevoditelja i opsežniju dokumentaciju. Koristeći ga, štedimo vrijeme, smanjujemo troškove, prevodimo brže, istovremeno osiguravajući točnost i dosljednost prijevoda. On nam omogućava da s Vama komuniciramo na jednostavan, ali učinkovit način. Odraditi prijevod – piece of cake!

Prevoditelji koji se bave usmenim prevođenjem  prenose informacije u drugi jezik, a njihov cilj je da publika sluša prijevod kao da ga drži sam govornik. Obično su to govornici s iznimnim znanjem oba jezika jer često trebaju mijenjati ulogu izvornog i ciljanog jezika obzirom na posredovanje između govornika različitih jezika.
Tri su vrste usmenog prevođenja: simultano, konsekutivno i šaptano.

Simultano:

Simultani prevoditelji počinju prevoditi tek nakon što su razumjeli opće značenje rečenice. Prevoditelj treba slušati i govoriti istovremeno dok govornik govori, što zahtijeva visok stupanj koncentriranosti. Zato simultano prevođenje obično rade dva prevoditelja, koji se izmjenjuju svakih 15 do 30 minuta. Također, potrebno je poznavati tematiku što omogućava lakše predviđanje ostatka rečenice.

Konsekutivno:

Konsekutivni prevoditelji počinju prevoditi tek nakon nekoliko rečenica. Prevoditelji najčešće bilježe informacije na sebi svojstven način, te zatim prevode nakon što govornik napravi pauzu.

Šaptano:

Prevoditelji sjede blizu slušatelja te potiho simultano prevode.

Znanja, vještine i sposobnosti potrebne za usmeno prevođenje

Lingvističke vještine:

  • svi radni jezici na razini materinjeg jezika;
  • sposobnost razmišljanja i komunikativnog reagiranja na svim radnim jezicima;
  • znanje i upotreba širokog spektra vokabulara uključujući pravnu i stručnu terminologiju te sleng;
  • znanje i sposobnost pravilnog upotrebljavanja kulturalnih nijansi, regionalnih varijanti, idioma i kolokvijalnih izraza na svim radnim jezicima.

Govorne vještine:

  • pravilan izgovor, izražavanje i intonacija na svim radnim jezicima;
  • neutralni naglasak na svim radnim jezicima;
  • sposobnost predviđanja i blagog govorenja.

Vještina slušanja s razumijevanjem:

  • slušanje i razumijevanje različitih brzina govora na svim radnim jezicima;
  • slušanje i razumijevanje različitih regionalnih naglasaka i/ili dijalektalnih razlika na svim radnim jezicima;
  • sposobnost zanemarivanja zvukova koji odvlače pažnju i fokusiranje na govornika.

Vještina čitanja s razumijevanjem:

  • čitanje i razumijevanje cjelokupnog značenja i pojedinih detalja pisanog teksta na svim radnim jezicima;
  • čitanje i prepoznavanje različitih pisanih varijanti uključujući službene i neslužbene tekstove, stručni vokabular, idiome i kolokvijalne izraze;
  • sposobnost brzog čitanja s minimalnom pripremom.

Vještina tumačenja:

  • sposobnost koncentriranja i fokusiranja;
  • brzo procesuiranje lingvističkih informacija;
  • donošenje brzih lingvističkih odluka vezanih uz odabir riječi ili terminologiju;
  • primjenjivanje kratkotrajne memorije u zadržavanju kraćih informacija;
  • analitičko razmišljanje;
  • korištenje vještina predviđanja u svrhu predviđanja drugog dijela poruke;
  • prenošenje značenja;
  • prenošenje značenja iz jednog jezika u drugi;
  • dosljednost i preciznost;
  • odabiranje odgovarajućeg ekvivalentnog izraza;
  • prenošenje namjere, tona, stila i iskaza svih poruka;
  • bilježenje informacija;
  • samonadzor i samoispravljanje.

Vještine vezane za ponašanje:

  • ponašanje prema etičkim standardima;
  • poslovanje na profesionalan način;
  • znanje i osviještenost o kulturološkom aspektima koji utječu na jezik;
  • rad u različitim okruženjima, situacijama ili uvjetima;
  • samopouzdanost i samosvjenost prilikom prevođenja;
  • znanje i stalno proučavanje društvenih, tehnoloških i pravnih promjena koje utječu na jezik.

FAQ

Što je usmeno prevođenje i kada se koristi?
Usmeno prevođenje omogućuje prijenos govorne komunikacije s jednog jezika na drugi u stvarnom vremenu. Najčešće se koristi na poslovnim sastancima, konferencijama, seminarima, prezentacijama i međunarodnim događanjima.

Koja je razlika između simultanog i konsekutivnog prevođenja?
Kod simultanog prevođenja prevoditelj prevodi gotovo istovremeno dok govornik govori, najčešće iz prevoditeljske kabine. Kod konsekutivnog prevođenja govornik radi pauze tijekom kojih prevoditelj prenosi poruku na ciljni jezik.

Za koje događaje je potrebno simultano prevođenje?
Simultano prevođenje idealno je za konferencije, kongrese, međunarodne seminare i događanja s većim brojem sudionika gdje je potrebna brza i kontinuirana komunikacija na više jezika. Tim prevoditeljske agencije Global Link ima iskustvo u organizaciji i provedbi ovakvih događanja.

Osigurava li Global Link i konferencijsku opremu za usmeno prevođenje?
Da, Global Link uz usmeno prevođenje može organizirati i kompletnu konferencijsku tehniku, uključujući prevoditeljske kabine, slušalice, mikrofone, ozvučenje te tehničku podršku tijekom događanja.

Koliko unaprijed treba rezervirati usmenog prevoditelja?
Preporučuje se rezervirati termin što ranije, osobito za veće konferencije i događanja s više jezika, kako bi se osigurala dostupnost odgovarajućih prevoditelja i opreme.

Na kojim jezicima Global Link pruža usluge usmenog prevođenja?
Global Link pruža usluge usmenog prevođenja za brojne svjetske jezike, ovisno o vrsti događanja i potrebama klijenta. Tim prevoditelja uključuje stručnjake i izvorne govornike različitih jezika.

Kako se određuje cijena usmenog prevođenja?
Cijena ovisi o vrsti prevođenja, trajanju događanja, broju jezika, lokaciji održavanja te potrebi za dodatnom konferencijskom opremom i tehničkom podrškom.

Mogu li angažirati prevoditelja za online sastanke i virtualne konferencije?
Da, usmeno prevođenje moguće je organizirati i za online sastanke, webinare i virtualne konferencije putem različitih digitalnih platformi.

Zašto odabrati Global Link za usmeno prevođenje?
Global Link osigurava profesionalne usmene prevoditelje s iskustvom u poslovnim, stručnim i međunarodnim događanjima, uz fokus na točnost, diskreciju i kvalitetnu komunikaciju.

Kako mogu zatražiti ponudu za usmeno prevođenje?
Ponudu možete zatražiti slanjem osnovnih informacija o događanju, uključujući datum, lokaciju, trajanje, broj sudionika i jezike za prevođenje, nakon čega ćete dobiti personaliziranu ponudu.

Želite naručiti neku od naših usluga?

Popunite obrazac, pridružite datoteku…