Konferencijska oprema

Organizirate međunarodni skup i potrebna vam je konferencijska oprema?

Na jednom mjestu nudimo uslugu simultanog i konsekutivnog prevođenja, te najma konferencijske opreme za simultano prevođenje uključujući:

  • prevoditeljske kabine s opremom

  • prijemnike sa slušalicama

  • mikrofone

  • ozvučenje

  • tehničku podršku

  • montažu i demontažu opreme

Već smo mnogo puta osigurali jezičnu podršku za događanja na najvišoj razini. Zatražite i Vi ponudu, te sve brige oko organizacije prepustite nama.

Usmeno prevođenje se može podijeliti na dvije glavne vrste: simultano i konsekutivno.

Simultano prevođenje se odvija istovremeno dok govornik govori, što se najčešće koristi na konferencijama, skupovima i sl..

Konsekutivno prevođenje se odvija u pauzama koje govornik radi najčešće iza svake rečenice kako bi se i govornik i prevoditelj mogli nesmetano izražavati. Često se koristi u poslovnom okruženju i tijekom manjih sastanaka.

Posao usmenog prevoditelja uključuje:

  • sudjelovanje na sastancima i konferencijama
  • pažljivo slušanje
  • razumijevanje jezika
  • precizna i sažeta reprodukcija na ciljanom jeziku
  • korištenje tehnologije poput mikrofona i slušalica, ali i telefona i interneta
  • često obavljanje usluga izvan mjesta prebivališta

Kvalifikacije i usavršavanje

Minimalni uvjeti za radno mjesto usmenog prevoditelja su diploma iz bilo kojeg područja (naročito iz jezika) i izvrsno znanje jednog ili više stranih jezika. Poželjna je i postdiplomska diploma za konferencijsko prevođenje (Filozofski fakulet u Zagrebu). Istaknuto obilježje je stručnost u područjima poput znanosti, ekonomije, prava, ali i znanje jezika s manje govornika kao i onih koji se mnogo traže.

Ključne vještine

Prevoditelji koji se bave usmenim prevođenjem moraju imati izvrsno znanje oba jezika i sposobnost trenutnog razumijevanja i prevođenja na drugi jezik. Također, trebaju poznavati govornu varijantu oba jezika. Pamćenje je veoma bitno u usmenom prevođenju, kao i informatičke vještine radi provođenja istraživanja. Konferencijski prevoditelji trebaju biti osviješteni o političkim i trenutnim temama.

Česti naručitelji usmenog prevođenja

  • multinacionalna poduzeća
  • europske institucije
  • međunarodna tijela poput UN-a
  • državne institucije
  • gradovi i općine

Ako odaberete nas, očekujte

  • visoke standarde kvalitete

  • isporuku usluga u najkraćem roku

  • pouzdanog partnera na kojeg se možete osloniti

  • najbolji omjer kvalitete i cijene na tržištu

100% kontrolirani proces upravljanja projektom

Global Link koristi najnoviji sustav za upravljanje prevoditeljskim projektima. Za nas je to neprocjenjiv alat za učinkovitije upravljanje složenim prevoditeljskim projektima koji uključuju veći broj prevoditelja i opsežniju dokumentaciju. Koristeći ga, štedimo vrijeme, smanjujemo troškove, prevodimo brže, istovremeno osiguravajući točnost i dosljednost prijevoda. On nam omogućava da s Vama komuniciramo na jednostavan, ali učinkovit način. Odraditi prijevod – piece of cake!

Želite naručiti neku od naših usluga?

Popunite obrazac, pridružite datoteku…
KRENI