Sudski tumač za engleski jezik

Za pravne i službene potrebe neke dokumente moraju prevesti, te žigom i potpisom ovjeriti, sudski tumači za engleski jezik. Obično su to osobni dokumenti, javnobilježničke isprave, sudski dokumenti, svjedodžbe, diplome, kao i dokumentacija potrebna za javna nadmetanja. Sudski tumač za engleski jezik svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Ovjereni prijevod nije potrebno dodatno ovjeravati kod javnog bilježnika.

Prijevodi tekstova s ovjerom naplaćuju se prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima.

Obratite nam se s povjerenjem ukoliko Vam je potreban sudski tumač za engleski jezik

Nudimo uslugu prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača za engleski jezik i to:

  • osobnih dokumenata (rodnog, vjenčanog, smrtnog lista, izvoda iz matične knjige, vozačke dozvole i dr.)

  • javnobilježničkih isprava

  • svjedodžbi i diploma

  • sudskih dokumenata (sudskih presuda, tužbi, žalbi, rješenja i dr.)

  • medicinske dokumentacije

  • potvrde o nekažnjavanju

  • potvrde o bračnom stanju

  • certifikata, potvrda…

kao i svih ostalih dokumenata koje za pravne i službene potrebe moraju prevesti i ovjeriti sudski tumači specijalizirani za engleski jezik. Sudski tumač svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Za okvirne cijene pogledajte naš cjenik prijevoda.

Ako odaberete nas, očekujte

  • visoke standarde kvalitete

  • isporuku usluga u najkraćem roku

  • pouzdanog partnera na kojeg se možete osloniti

  • najbolji omjer kvalitete i cijene na tržištu

100% kontrolirani proces upravljanja projektom

Prevoditeljska agencija iz Zagreba Global Link koristi najnoviji sustav za upravljanje prevoditeljskim projektima. Za nas je to neprocjenjiv alat za učinkovitije upravljanje složenim prevoditeljskim projektima što uključuje veći broj prevoditelja i opsežniju dokumentaciju. Koristeći ga, štedimo vrijeme, smanjujemo troškove, prevodimo brže, istovremeno osiguravajući točnost i dosljednost prijevoda. Omogućava nam s Vama komunicirati na jednostavan, ali učinkovit način.

Odraditi prijevod – piece of cake!

Prevoditelji i sudski tumači su općenito zaduženi za sljedeće:

  • Pronalaziti odgovarajuće koncepte iz izvornog u ciljanom jeziku

  • Analizirati i pohraniti vokabular u tekstovima odgovarajućeg konteksta (pravni, ekonomski, tehnički) za buduću upotrebu

  • Služiti se s barem dva jezika na visokoj razini

  • Stilski i ispravno prenijeti izvorni tekst

  • Poštivati rokove

  • Precizno, jasno i brzo usmeno prevoditi

Prevoditelji i sudski tumači olakšavaju komunikaciju među govornicima različitih jezika. Neki prevoditelji i tumači prevode i pismeno i usmeno, iako se ta dva načina uvelike razlikuju. Za razliku od prevoditelja, sudski tumači pružaju usluge službenog prijevoda koji se predaje službenom tijelu ili se usmeno izvodi pred istim.

Stalni sudski tumač za engleski jezik jest osoba kojoj je nadležni sud dao ovlast prevoditi s hrvatskog na engleski jezik ili s engleskog na hrvatski jezik, te svojim potpisom i pečatom potvrditi kako je izrađeni prijevod istovjetan originalu.

Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod s engleskog na hrvatski jezik ili ovjereni prijevod s hrvatskog na engleski jezik, a sastoji se od:

  • naslovne stranice

  • prijevoda s engleskog na hrvatski jezik ili s hrvatskog na engleski jezik

  • potvrde/izjave tumača da prijevod odgovara izvorniku

  • kopije izvornog dokumenta ili izvornog dokumenta

  • uveza s naljepnicom, pečatom i potpisom

Ovjereni prijevod pripremljen na ovakav način ima snagu izvornika u svim državnim institucijama Republike Hrvatske kao i državnim institucijama engleskog govornog područja.

FAQ

. Što radi sudski tumač za engleski jezik?

Sudski tumač za engleski jezik je ovlaštena osoba koju imenuje Ministarstvo pravosuđa, a njegova je uloga prevođenje službenih dokumenata uz ovjeru kojom potvrđuje da je prijevod vjeran originalu.
U agenciji Global Link surađujemo isključivo s iskusnim i ovlaštenim sudskim tumačima s višegodišnjom praksom, koji jamče visoku točnost i pravnu ispravnost svakog prijevoda.

  1. Koji dokumenti se najčešće prevode kod sudskog tumača?

Najčešće se prevode osobni i pravni dokumenti poput rodnih listova, svjedodžbi, diploma, potvrda o nekažnjavanju, putovnica, vjenčanih listova, punomoći, ugovora, presuda, rješenja o nasljeđivanju i slično.
Global Link pruža usluge prijevoda za fizičke osobe, pravne subjekte, odvjetničke urede i institucije te smo specijalizirani za obradu kompleksne pravne dokumentacije.

  1. Je li ovjereni prijevod jednak legalizaciji dokumenta?

Ne. Ovjereni prijevod jamči točnost sadržaja na ciljnom jeziku, dok legalizacija (ili Apostille pečat) potvrđuje autentičnost potpisa na izvornom dokumentu.

Ako je potrebna legalizacija prijevoda, njome se potvrđuje pečat i potpis sudskog tumača.
Naš tim savjetuje klijente kada i gdje je potrebna dodatna legalizacija i pomaže u postupku pribavljanja Apostillea.

  1. Mogu li koristiti skenirani dokument za ovjereni prijevod?

U većini slučajeva, prijevod može biti izrađen na temelju skeniranog dokumenta. Međutim, za ovjeru se preporučuje dostava originala ili ovjerene kopije, osobito ako se prijevod koristi za službenu uporabu.
Omogućujemo digitalnu dostavu dokumenata radi brzine i praktičnosti, uz mogućnost fizičkog preuzimanja ili slanja gotovih prijevoda poštom ili kurirskom službom.

  1. Koliko traje izrada ovjerenog prijevoda?

Vrijeme izrade ovisi o duljini i složenosti dokumenta. Jednostavni dokumenti (npr. svjedodžbe, potvrde) obično se prevode unutar 1 do 2 radna dana. Opsežniji materijali mogu zahtijevati dodatno vrijeme.
Nudimo i hitne prijevode uz prethodni dogovor, pri čemu jamčimo brzu i kvalitetnu isporuku, bez kompromisa u točnosti.

  1. Kolika je cijena usluge sudskog tumača za engleski jezik?

Cijena ovisi i o jeziku, vrsti dokumenta i roku isporuke.
U Global Linku nudimo transparentne i konkurentne cijene, a za veće količine ili stalne klijente odobravamo popuste.

  1. Mogu li koristiti ovjereni prijevod u inozemstvu?

Da, ovjereni prijevodi sudskog tumača za engleski jezik priznaju se u većini zemalja, ali ponekad je potrebna dodatna legalizacija (Apostille ili konzularna ovjera), ovisno o zahtjevima zemlje primateljice.
Naši stručnjaci klijentima pružaju savjete o međunarodnoj valjanosti dokumenata, čime osiguravamo da vaš prijevod ne bude odbijen zbog proceduralnih pogrešaka.

  1. Je li moguće prevesti dokument s engleskog na hrvatski i obrnuto?

Da. Sudski tumač prevodi u oba smjera – s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski – ovisno o potrebi klijenta i namjeni dokumenta.
Global Link surađuje sa sudskim tumačima s izvrsnim poznavanjem oba jezika s iskustvom u području prava, medicine, tehničke dokumentacije i financija, čime jamčimo preciznost stručne terminologije.

  1. Kako mogu naručiti uslugu sudskog tumača?

Uslugu možete naručiti osobno u našem uredu, putem e-maila ili telefonski. Dovoljno je poslati dokument za uvid, nakon čega ćete primiti ponudu s cijenom i rokom isporuke.
Pružamo jednostavan i brz proces narudžbe, uz mogućnost online komunikacije i dostave. Naš tim klijentima pruža podršku od početka do kraja postupka.

Želite naručiti neku od naših usluga?

Popunite obrazac, pridružite datoteku…