Sudski tumač za francuski jezik

Za pravne i službene potrebe neke dokumente moraju prevesti, te žigom i potpisom ovjeriti, sudski tumači za francuski jezik. Obično su to osobni dokumenti, javnobilježničke isprave, sudski dokumenti, svjedodžbe, diplome, kao i dokumentacija potrebna za javna nadmetanja. Sudski tumač za francuski jezik svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Ovjereni prijevod nije potrebno dodatno ovjeravati kod javnog bilježnika.

Prijevodi tekstova s ovjerom naplaćuju se prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima.

Obratite nam se s povjerenjem ukoliko Vam je potreban sudski tumač za francuski jezik

Nudimo uslugu prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača za francuski jezik i to:

  • osobnih dokumenata (rodnog, vjenčanog, smrtnog lista, izvoda iz matične knjige, vozačke dozvole i dr.)

  • javnobilježničkih isprava

  • svjedodžbi i diploma

  • sudskih dokumenata (sudskih presuda, tužbi, žalbi, rješenja i dr.)

  • medicinske dokumentacije

  • potvrde o nekažnjavanju

  • potvrde o bračnom stanju

  • certifikata, potvrda…

kao i svih ostalih dokumenata koje za pravne i službene potrebe moraju prevesti i ovjeriti sudski tumači specijalizirani za francuski jezik. Sudski tumač svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Za okvirne cijene pogledajte naš cjenik prijevoda.

Ako odaberete nas, očekujte

  • visoke standarde kvalitete

  • isporuku usluga u najkraćem roku

  • pouzdanog partnera na kojeg se možete osloniti

  • najbolji omjer kvalitete i cijene na tržištu

100% kontrolirani proces upravljanja projektom

Prevoditeljska agencija iz Zagreba Global Link koristi najnoviji sustav za upravljanje prevoditeljskim projektima. Za nas je to neprocjenjiv alat za učinkovitije upravljanje složenim prevoditeljskim projektima što uključuje veći broj prevoditelja i opsežniju dokumentaciju. Koristeći ga, štedimo vrijeme, smanjujemo troškove, prevodimo brže, istovremeno osiguravajući točnost i dosljednost prijevoda. Omogućava nam s Vama komunicirati na jednostavan, ali učinkovit način.

Odraditi prijevod – piece of cake!

Prevoditelji i sudski tumači su općenito zaduženi za sljedeće:

  • Pronalaziti odgovarajuće koncepte iz izvornog u ciljanom jeziku

  • Analizirati i pohraniti vokabular u tekstovima odgovarajućeg konteksta (pravni, ekonomski, tehnički) za buduću upotrebu

  • Služiti se s barem dva jezika na visokoj razini

  • Stilski i ispravno prenijeti izvorni tekst

  • Poštivati rokove

  • Precizno, jasno i brzo usmeno prevoditi

Prevoditelji i sudski tumači olakšavaju komunikaciju među govornicima različitih jezika. Neki prevoditelji i tumači prevode i pismeno i usmeno, iako se ta dva načina uvelike razlikuju. Za razliku od prevoditelja, sudski tumači pružaju usluge službenog prijevoda koji se predaje službenom tijelu ili se usmeno izvodi pred istim.

Stalni sudski tumač za francuski jezik jest osoba kojoj je nadležni sud dao ovlast prevoditi s hrvatskog na francuski jezik ili s francuskog na hrvatski jezik, te svojim potpisom i pečatom potvrditi kako je izrađeni prijevod istovjetan originalu.

Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod s francuskog na hrvatski jezik ili ovjereni prijevod s hrvatskog na francuski jezik, a sastoji se od:

  • naslovne stranice

  • prijevoda s francuskog na hrvatski jezik ili s hrvatskog na francuski jezik

  • potvrde/izjave tumača da prijevod odgovara izvorniku

  • kopije izvornog dokumenta ili izvornog dokumenta

  • uveza s naljepnicom, pečatom i potpisom

Ovjereni prijevod pripremljen na ovakav način ima snagu izvornika u svim državnim institucijama Republike Hrvatske kao i državnim institucijama francuskog govornog područja.

FAQ

  1. Što radi sudski tumač za francuski jezik?

Sudski tumač za francuski prevodi i ovjerava službene dokumente (rodni list, diploma, ugovor i sl.)  pečatom i potpisom, potvrđujući vjerodostojnost i točnost prijevoda bez potrebe za dodatnom ovjerom kod javnog bilježnika 
Global Link angažira isključivo ovlaštene sudske tumače, osiguravajući točnost i pravnu valjanost prijevoda.

  1. Koje dokumente prevodi?

Sudski tumač za francuski jezik prevodi i ovjerava osobne (rodni, vjenčani, smrtni list…), vozačke dozvole, potvrde, diplome, svjedodžbe, medicinske nalaze, sudske i javnobilježničke dokumente, certifikate i natječajnu dokumentaciju
Global Link pokriva širok raspon stručnih područja – od pravnih do medicinskih i tehničkih dokumenata.

  1. Što uključuje ovjereni prijevod?

Sastoji se od naslovnice, prijevoda, izjave tumača, kopije izvornika te fizičkog uveza s žigom i potpisom. Takav prijevod ima snagu izvornika u Hrvatskoj i francuskom govornom području
Global Link jamči usklađenost sa svim formalnostima i standardima.

  1. Je li potrebna legalizacija (Apostille)?

Ovjerom sudskog tumača potvrđuje vjerodostojnost i točnost prijevoda. Ukoliko je dokument za upotrebu u inozemstvu, često je nakon prijevoda potrebna nadovjera Apostille pečatom ili puna legalizacija, ovisno o tome u kojoj će se državi prijevod koristiti,.
Naš tim pomaže klijentima da prođu i kroz taj postupak u slučaju potrebe.

  1. Mogu li poslati skenirane dokumente?

Da, prevodimo i po skeniranom primjerku. No za finalnu ovjeru često je potreban uvid u original ili ovjerenu kopiju
Global Link omogućuje fleksibilnu dostavu – digitalno ili fizički, prema vašoj želji.

  1. Koliko traje izrada prijevoda?

Za jednostavne dokumente rok je 1–2 radna dana, dok složeniji zahtijevaju više vremena.
Nudimo i hitne prijevode uz prioritetnu obradu, uz zadržavanje visoke kvalitete.

  1. Kako se obračunava cijena usluge?

Cijena se obračunava po kartici (1500 znakova s razmacima), na temelju Pravilnika o sudskim tumačima 
Global Link nudi transparentne i konkurentne cijene te popuste za veće projekte i redovne klijente.

  1. Je li ovjeren prijevod priznat u francuskom govornom području?

Da. Ovjereni prijevod ima snagu službenog dokumenta i priznat je pri službenim tijelima u Francuskoj, Belgiji, Švicarskoj, Kanadi itd. 

  1. Tko može biti sudski tumač?

Sudski tumač je imenovan od Ministarstva pravosuđa i uprave, mora položiti stručni ispit, imati završene relevantne studije ili dokaz o poznavanju jezika i savladati specifičnu terminologiju.
Global Link angažira samo stručne i ovlaštene tumače koji se redovito usavršavaju.

  1. Kako naručiti uslugu?

Kontaktirajte nas putem web obrasca, e-maila, telefona ili osobno. Pošaljite dokument, dobit ćete ponudu s cijenom i rokom.
Global Link koristi napredan sustav upravljanja projektima, čime  jamči dosljednost, poštivanje rokova i ažurnu komunikaciju. Dokument možete dostaviti digitalno, poštom ili osobno.

Želite naručiti neku od naših usluga?

Popunite obrazac, pridružite datoteku…