Sudski tumač za njemački jezik

Za pravne i službene potrebe neke dokumente moraju prevesti, te žigom i potpisom ovjeriti, sudski tumači za njemački jezik. Obično su to osobni dokumenti, javnobilježničke isprave, sudski dokumenti, svjedodžbe, diplome, kao i dokumentacija potrebna za javna nadmetanja. Sudski tumač za njemački jezik svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Ovjereni prijevod nije potrebno dodatno ovjeravati kod javnog bilježnika.

Prijevodi tekstova s ovjerom naplaćuju se prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima.

Obratite nam se s povjerenjem ukoliko Vam je potreban sudski tumač za njemački jezik

Nudimo uslugu prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača za njemački jezik i to:

  • osobnih dokumenata (rodnog, vjenčanog, smrtnog lista, izvoda iz matične knjige, vozačke dozvole i dr.)

  • javnobilježničkih isprava

  • svjedodžbi i diploma

  • sudskih dokumenata (sudskih presuda, tužbi, žalbi, rješenja i dr.)

  • medicinske dokumentacije

  • potvrde o nekažnjavanju

  • potvrde o bračnom stanju

  • certifikata, potvrda…

kao i svih ostalih dokumenata koje za pravne i službene potrebe moraju prevesti i ovjeriti sudski tumači specijalizirani za njemački jezik. Sudski tumač svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Za okvirne cijene pogledajte naš cjenik prijevoda.

Ako odaberete nas, očekujte

  • visoke standarde kvalitete

  • isporuku usluga u najkraćem roku

  • pouzdanog partnera na kojeg se možete osloniti

  • najbolji omjer kvalitete i cijene na tržištu

100% kontrolirani proces upravljanja projektom

Prevoditeljska agencija iz Zagreba Global Link koristi najnoviji sustav za upravljanje prevoditeljskim projektima. Za nas je to neprocjenjiv alat za učinkovitije upravljanje složenim prevoditeljskim projektima što uključuje veći broj prevoditelja i opsežniju dokumentaciju. Koristeći ga, štedimo vrijeme, smanjujemo troškove, prevodimo brže, istovremeno osiguravajući točnost i dosljednost prijevoda. Omogućava nam s Vama komunicirati na jednostavan, ali učinkovit način.

Odraditi prijevod – piece of cake!

Prevoditelji i sudski tumači su općenito zaduženi za sljedeće:

  • Pronalaziti odgovarajuće koncepte iz izvornog u ciljanom jeziku

  • Analizirati i pohraniti vokabular u tekstovima odgovarajućeg konteksta (pravni, ekonomski, tehnički) za buduću upotrebu

  • Služiti se s barem dva jezika na visokoj razini

  • Stilski i ispravno prenijeti izvorni tekst

  • Poštivati rokove

  • Precizno, jasno i brzo usmeno prevoditi

Prevoditelji i sudski tumači olakšavaju komunikaciju među govornicima različitih jezika. Neki prevoditelji i tumači prevode i pismeno i usmeno, iako se ta dva načina uvelike razlikuju. Za razliku od prevoditelja, sudski tumači pružaju usluge službenog prijevoda koji se predaje službenom tijelu ili se usmeno izvodi pred istim.

Stalni sudski tumač za njemački jezik jest osoba kojoj je nadležni sud dao ovlast prevoditi s hrvatskog na njemački jezik ili s njemačkog na hrvatski jezik, te svojim potpisom i pečatom potvrditi kako je izrađeni prijevod istovjetan originalu.

Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod s njemačkog na hrvatski jezik ili ovjereni prijevod s hrvatskog na njemački jezik, a sastoji se od:

  • naslovne stranice

  • prijevoda s njemačkog na hrvatski jezik ili s hrvatskog na njemački jezik

  • potvrde/izjave tumača da prijevod odgovara izvorniku

  • kopije izvornog dokumenta ili izvornog dokumenta

  • uveza s naljepnicom, pečatom i potpisom

Ovjereni prijevod pripremljen na ovakav način ima snagu izvornika u svim državnim institucijama Republike Hrvatske kao i državnim institucijama njemačkog govornog područja.

FAQ

  1. Što radi sudski tumač za njemački jezik?

Sudski tumač za njemački jezik prevodi službene i pravne dokumente te žigom i potpisom jamči pravnu valjanost, točnost i vjerodostojnost prijevoda.
U Global Linku svi naši tumači ovlašteni su od strane Ministarstva pravosuđa i uprave i imaju dugogodišnje iskustvo u službenim prijevodima.

  1. Koje vrste dokumenata prevodite?

Prevodimo širok spektar dokumenata: rodni, vjenčani i smrtni list, potvrdu o nekažnjavanju, vozačku dozvolu, diplomu, sudske presude, ugovore, medicinsku dokumentaciju te tehničke certifikate.
Global Link pokriva osobne, pravne, medicinske i dokumente za natječaje, kao i specijaliziranu pripremu dokumentacije za javna nadmetanja

  1. U čemu se razlikuje ovjera sudskog tumača od legalizacije/Apostille?

Ovjera znači da je prijevod vjeran izvorniku i prihvaćen u institucijama unutar Hrvatske i njemačkog govornog područja.
Apostillom  se potvrđuje autentičnost potpisa i pečata na izvornom dokumentu, a u slučaju ovjere prijevoda Apostillom, potvrđuje se autentičnost potpisa i pečata sudskog tumača no ne i samog sadržaja prijevoda.
U Global Linku nudimo obje usluge: pripremu ovjerenog prijevoda i savjetovanje/vođenje kroz postupak pribavljanja Apostille pečata. Ako je potrebno, možemo i ishoditi Apostille nakon prijevoda.

  1. Je li potrebno dostaviti original dokumenta?

Za izradu prijevoda  dovoljna je čitka kopija, ali sudski tumač mora imati uvid i u original ili ovjerenu kopiju.
Global Link nudi fleksibilne opcije – dokument možete dostaviti fizički, e-mailom, putem platforme, a mi ćemo organizirati preuzimanje originala na dogovoren način 

  1. Koliki je rok izrade ovjerenog prijevoda?

Za jednostavne dokumente (rodni list, potvrde) rok je 1–2 radna dana. Za kompleksne dokumente (ugovori, medicinska izvješća) može trajati duže.
Global Link omogućuje i hitne prijevode uz prioritetnu obradu i pouzdane rokove

  1. Kako se obračunava cijena usluge?

Cijena je definirana Pravilnikom o sudskim tumačima, obračunava se po kartici (1500 znakova s razmakom). Za neke jezike, hitnost ili dodatne usluge (legalizacija/Apostille) cijenu formiramo na bazi pojedinačnog projekta.
Global Link jamči transparentan cjenik – točnu ponudu dobivate prije početka prijevoda, a za redovite klijente ili veće projekte nudimo popuste

  1. Je li ovjeren prijevod priznat u Njemačkoj i Austriji?

Da. Ovjereni prijevod ima istu pravnu snagu kao original u institucijama diljem njemačkog govornog područja, a uključuje naslovnicu, tekst prijevoda, izjavu tumača, kopiju izvornika i uvez sa žigom
Global Link garantira poštivanje svih formalnih zahtjeva za međunarodnu valjanost.

  1. Tko smije obavljati ovu djelatnost?

Sudski tumač mora biti hrvatski državljanin, imati C2 razinu znanja jezika (prema CEFR), diplomu, položiti stručni ispit i biti imenovan od strane Ministarstva pravosuđa i uprave. Nakon toga prolazi dodatnu obuku od 14–18 sati 
Global Link zapošljava samo provjerene i licencirane tumače koji su članovi stručnih udruženja i kontinuirano se usavršavaju.

  1. Mogu li prevesti i tehničku ili medicinsku dokumentaciju?

Da. Naši sudski tumači  također su stručnjaci za medicinske i tehničke stručne prijevode.
Global Link koristi specijalizirane baze terminologije i CAT alate, što osigurava konzistentnost i točnost u terminologiji 

  1. Kako naručiti uslugu?

Pošaljite dokument putem obrasca na webu, e-mailom ili dođite osobno. Nakon uvida u dokument, izrađujemo ponudu s cijenom i rokom.
Global Link nudi jednostavno online naručivanje, brze komunikacije i mogućnost dostave fizičkih dokumenata kurirskom službom .

Želite naručiti neku od naših usluga?

Popunite obrazac, pridružite datoteku…