Sudski tumač za slovenski jezik

Za pravne i službene potrebe neke dokumente moraju prevesti, te žigom i potpisom ovjeriti, sudski tumači za slovenski jezik. Obično su to osobni dokumenti, javnobilježničke isprave, sudski dokumenti, svjedodžbe, diplome, kao i dokumentacija potrebna za javna nadmetanja. Sudski tumač za slovenski jezik svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Ovjereni prijevod nije potrebno dodatno ovjeravati kod javnog bilježnika.

Prijevodi tekstova s ovjerom naplaćuju se prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima.

Obratite nam se s povjerenjem ukoliko Vam je potreban sudski tumač za slovenski jezik

Nudimo uslugu prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača za slovenski jezik i to:

  • osobnih dokumenata (rodnog, vjenčanog, smrtnog lista, izvoda iz matične knjige, vozačke dozvole i dr.)

  • javnobilježničkih isprava

  • svjedodžbi i diploma

  • sudskih dokumenata (sudskih presuda, tužbi, žalbi, rješenja i dr.)

  • medicinske dokumentacije

  • potvrde o nekažnjavanju

  • potvrde o bračnom stanju

  • certifikata, potvrda…

kao i svih ostalih dokumenata koje za pravne i službene potrebe moraju prevesti i ovjeriti sudski tumači specijalizirani za slovenski jezik. Sudski tumač svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Za okvirne cijene pogledajte naš cjenik prijevoda.

Ako odaberete nas, očekujte

  • visoke standarde kvalitete

  • isporuku usluga u najkraćem roku

  • pouzdanog partnera na kojeg se možete osloniti

  • najbolji omjer kvalitete i cijene na tržištu

100% kontrolirani proces upravljanja projektom

Prevoditeljska agencija iz Zagreba Global Link koristi najnoviji sustav za upravljanje prevoditeljskim projektima. Za nas je to neprocjenjiv alat za učinkovitije upravljanje složenim prevoditeljskim projektima što uključuje veći broj prevoditelja i opsežniju dokumentaciju. Koristeći ga, štedimo vrijeme, smanjujemo troškove, prevodimo brže, istovremeno osiguravajući točnost i dosljednost prijevoda. Omogućava nam s Vama komunicirati na jednostavan, ali učinkovit način.

Odraditi prijevod – piece of cake!

Prevoditelji i sudski tumači su općenito zaduženi za sljedeće:

  • Pronalaziti odgovarajuće koncepte iz izvornog u ciljanom jeziku

  • Analizirati i pohraniti vokabular u tekstovima odgovarajućeg konteksta (pravni, ekonomski, tehnički) za buduću upotrebu

  • Služiti se s barem dva jezika na visokoj razini

  • Stilski i ispravno prenijeti izvorni tekst

  • Poštivati rokove

  • Precizno, jasno i brzo usmeno prevoditi

Prevoditelji i sudski tumači olakšavaju komunikaciju među govornicima različitih jezika. Neki prevoditelji i tumači prevode i pismeno i usmeno, iako se ta dva načina uvelike razlikuju. Za razliku od prevoditelja, sudski tumači pružaju usluge službenog prijevoda koji se predaje službenom tijelu ili se usmeno izvodi pred istim.

Stalni sudski tumač za slovenski jezik jest osoba kojoj je nadležni sud dao ovlast prevoditi s hrvatskog na slovenski jezik ili s slovenskog na hrvatski jezik, te svojim potpisom i pečatom potvrditi kako je izrađeni prijevod istovjetan originalu.

Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod s slovenskog na hrvatski jezik ili ovjereni prijevod s hrvatskog na slovenski jezik, a sastoji se od:

  • naslovne stranice

  • prijevoda s slovenskog na hrvatski jezik ili s hrvatskog na slovenski jezik

  • potvrde/izjave tumača da prijevod odgovara izvorniku

  • kopije izvornog dokumenta ili izvornog dokumenta

  • uveza s naljepnicom, pečatom i potpisom

Ovjereni prijevod pripremljen na ovakav način ima snagu izvornika u svim državnim institucijama Republike Hrvatske kao i državnim institucijama slovenskog govornog područja.

FAQ

  1. Zašto je važan prijevod s ovjerom sudskog tumača na slovenski jezik?

Slovenija ima svoj specifični pravni i administrativni sustav. Ovjeren prijevod jamči da dokument bude službeno priznat kako u hrvatskim, tako i u slovenskim institucijama.
Global Link zapošljava stručne sudske tumače sa znanjem hrvatsko-slovenskih nijansi, tako da prijevodi prolaze bez zadrške na obje strane granice.

  1. Za koje svrhe najčešće trebam ovjereni prijevod na slovenski?

Obično se koristi za prijave na fakultete, građevinske dozvole, radne ugovore, sudske predmete, poslovne dokumente i prijenos vlasništva nekretnina.
Naš tim unaprijed identificira svrhu prijevoda, osiguravajući da dokument bude u skladu s očekivanjima slovenske uprave.

  1. Koje sve dokumente prevodite na slovenski?

Obuhvaćamo širok spektar: rodni, vjenčani, smrtni list, diplome, potvrde, ugovore, sudske presude, punomoči, građevinske i tehničke projekte i dr.
Osiguravamo sveobuhvatnu obradu osobnih i profesionalnih dokumenata, prilagođenih specifičnostima svrhe njihove izrade.

  1. Kako izgleda proces ovjere kod slovenskih dokumenata?

Sudski tumač izradi prijevod, ovjeri prijevod pečatom i potpisom, te uveže dokument zajedno s izvornikom. Time se potvrđuje vjerodostojnost i usklađenost.
Naši prijevodi uključuju uredan izgled i sve formalne dijelove koji se očekuju pri podnošenju u slovenskim tijelima.

  1. Uključujete li u prijevod i nadzor pravne terminologije?

Da. Kao primjer, građevinski pojmovi često se u Sloveniji drugačije formuliraju.
Global Link koristi stručne savjetnike specijalizirane za različita područja poput prava ili građevinarstva koji nadgledaju terminološku točnost.

  1. Mogu li poslati skenirane dokumente za prijevod?

Apsolutno. Većinu prijevoda radimo na temelju digitalnih kopija poslanih mailom. Potom, za ovjeru, možete dostaviti original putem kurira ili osobnim dolaskom.
Nudimo fleksibilnost u dostavi i preuzimanju, po vašoj želji i praktičnosti.

  1. Koliki je rok izrade ovjerenog prijevoda?

Za kraće dokumente (1–2 kartice) rok je 1–2 radna dana. Kompleksniji projekti poput prijevoda obrazovne dokumentacija za, na primjer, potrebe nostrifikacije… ili natječajne dokumentacije mogu trajati dulje, ovisno o obujmu i terminološkoj zahtjevnost.
Global Link nudi i hitne usluge s jasno definiranim rokovima i popratnim cijenama, osobito pri suradnji sa stalnim klijentima.

  1. Koliko košta ovjeren prijevod na slovenski?

Cijena se računa po standardnim karticama od 1500 znakova s razmakom, uz dodatnu naknadu za žurnost.
Pružamo transparentnu ponudu s jasno razrađenim cijenama, uključujući i moguće popuste za veće projekte ili stalne klijente.

  1. Trebam li Apostille ili legalizaciju?

Ako će se document koristiti u  Sloveniji, sudski prijevod obično je dovoljan. No, za daljnje korištenje u, na primjer, trećim zemljama, možda će biti potrebna dodatna legalizacija.
Nudimo savjetodavne usluge i asistenciju pri ishođenju Apostille pečata ili konzularne nadovjere, ako je potrebna.

  1. Kako započeti suradnju i što mogu očekivati?

Pošaljite dokument putem obrasca, e-maila ili ga dostavite osobno, recite nam svrhu prijevoda i dobit ćete ponudu s cijenom i rokom.
Global Link preuzima komunikaciju s vama od početka do kraja, osiguravajući da prijevod bude točno onakav kakav institucija u Sloveniji očekuje, uz jasnu evidenciju statusa i stalnu podršku.

Želite naručiti neku od naših usluga?

Popunite obrazac, pridružite datoteku…