Sudski tumač za talijanski jezik

Za pravne i službene potrebe neke dokumente moraju prevesti, te žigom i potpisom ovjeriti, sudski tumači za talijanski jezik. Obično su to osobni dokumenti, javnobilježničke isprave, sudski dokumenti, svjedodžbe, diplome, kao i dokumentacija potrebna za javna nadmetanja. Sudski tumač za talijanski jezik svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Ovjereni prijevod nije potrebno dodatno ovjeravati kod javnog bilježnika.

Prijevodi tekstova s ovjerom naplaćuju se prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima.

Obratite nam se s povjerenjem ukoliko Vam je potreban sudski tumač za talijanski jezik

Nudimo uslugu prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača za talijanski jezik i to:

  • osobnih dokumenata (rodnog, vjenčanog, smrtnog lista, izvoda iz matične knjige, vozačke dozvole i dr.)

  • javnobilježničkih isprava

  • svjedodžbi i diploma

  • sudskih dokumenata (sudskih presuda, tužbi, žalbi, rješenja i dr.)

  • medicinske dokumentacije

  • potvrde o nekažnjavanju

  • potvrde o bračnom stanju

  • certifikata, potvrda…

kao i svih ostalih dokumenata koje za pravne i službene potrebe moraju prevesti i ovjeriti sudski tumači specijalizirani za talijanski jezik. Sudski tumač svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Za okvirne cijene pogledajte naš cjenik prijevoda.

Ako odaberete nas, očekujte

  • visoke standarde kvalitete

  • isporuku usluga u najkraćem roku

  • pouzdanog partnera na kojeg se možete osloniti

  • najbolji omjer kvalitete i cijene na tržištu

100% kontrolirani proces upravljanja projektom

Prevoditeljska agencija iz Zagreba Global Link koristi najnoviji sustav za upravljanje prevoditeljskim projektima. Za nas je to neprocjenjiv alat za učinkovitije upravljanje složenim prevoditeljskim projektima što uključuje veći broj prevoditelja i opsežniju dokumentaciju. Koristeći ga, štedimo vrijeme, smanjujemo troškove, prevodimo brže, istovremeno osiguravajući točnost i dosljednost prijevoda. Omogućava nam s Vama komunicirati na jednostavan, ali učinkovit način.

Odraditi prijevod – piece of cake!

Prevoditelji i sudski tumači su općenito zaduženi za sljedeće:

  • Pronalaziti odgovarajuće koncepte iz izvornog u ciljanom jeziku

  • Analizirati i pohraniti vokabular u tekstovima odgovarajućeg konteksta (pravni, ekonomski, tehnički) za buduću upotrebu

  • Služiti se s barem dva jezika na visokoj razini

  • Stilski i ispravno prenijeti izvorni tekst

  • Poštivati rokove

  • Precizno, jasno i brzo usmeno prevoditi

Prevoditelji i sudski tumači olakšavaju komunikaciju među govornicima različitih jezika. Neki prevoditelji i tumači prevode i pismeno i usmeno, iako se ta dva načina uvelike razlikuju. Za razliku od prevoditelja, sudski tumači pružaju usluge službenog prijevoda koji se predaje službenom tijelu ili se usmeno izvodi pred istim.

Stalni sudski tumač za talijanski jezik jest osoba kojoj je nadležni sud dao ovlast prevoditi s hrvatskog na talijanski jezik ili s talijanskog na hrvatski jezik, te svojim potpisom i pečatom potvrditi kako je izrađeni prijevod istovjetan originalu.

Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod s talijanskog na hrvatski jezik ili ovjereni prijevod s hrvatskog na talijanski jezik, a sastoji se od:

  • naslovne stranice

  • prijevoda s talijanskog na hrvatski jezik ili s hrvatskog na talijanski jezik

  • potvrde/izjave tumača da prijevod odgovara izvorniku

  • kopije izvornog dokumenta ili izvornog dokumenta

  • uveza s naljepnicom, pečatom i potpisom

Ovjereni prijevod pripremljen na ovakav način ima snagu izvornika u svim državnim institucijama Republike Hrvatske kao i državnim institucijama talijanskog govornog područja.

FAQ

  1. Zašto angažirati sudskog tumača za talijanski jezik?

Sudski tumač jamči da je prijevod identičan originalu i prihvaćen u svim institucijama. Kod prijevoda na talijanski jezik to je posebno važno zbog razlika u pravnoj terminologiji i administrativnoj praksi Italije i Hrvatske.
Global Link zapošljava tumače specijalizirane upravo za talijanski pravni i administrativni sustav, čime osiguravamo da vaši dokumenti budu u potpunosti usklađeni s međunarodnim standardima.

  1. Kada mi je potreban ovjereni prijevod na talijanski jezik?

Ovjereni prijevod potreban je kada dokument službeno dostavljate državnim institucijama, veleposlanstvima, obrazovnim ustanovama ili sudovima – u Hrvatskoj, Italiji ili drugdje.
Naš tim savjetuje klijente već prilikom prve konzultacije o tome je li ovjera doista nužna, što često štedi i vrijeme i novac.

  1. Možete li prevesti više dokumenata odjednom?

Da. Često prevodimo kompletne dosjee za studij, rad u inozemstvu, priznavanje kvalifikacija, pravne postupke ili javnu nabavu.
Opremljeni smo za obradu većih količina dokumenata, uz očuvanje terminološke dosljednosti i mogućnost brze isporuke.

  1. Jesu li vaši sudski tumači izvorni govornici talijanskog?

Naši tumači su hrvatski prevoditelji s izvrsnim znanjem talijanskog jezika, a kada je to potrebno, dodatno angažiramo lektore i jezične stručnjake izvorne govornike, osobito kod prijevoda koji se koriste u Italiji za studij, posao ili sudske procese.

  1. Prevodite li i povijesne ili stručne dokumente?

Da, imamo iskustva u prevođenju i arhivske građe, obiteljskih matica, starih ugovora, kao i tehničkih, medicinskih i znanstvenih tekstova.
Naši tumači kombiniraju lingvističku preciznost s razumijevanjem konteksta, što je ključno kod starijih i specifičnih dokumenata.

  1. Kako izgleda ovjereni prijevod na talijanski jezik?

Ovjereni prijevod uključuje naslovnu stranicu s izjavom tumača, tekst prijevoda, ovjeru žigom i potpisom te uvez s kopijom izvornika.
Jamčimo da je svaki prijevod pripremljen prema pravilima koja priznaju i hrvatske i talijanske institucije.

  1. Koliko unaprijed trebam naručiti prijevod?

Iako neke dokumente možemo izraditi u roku 24 sata, preporučujemo da nam se javite čim znate da vam treba prijevod.
Global Link nudi i opciju „brzog termina“ za hitne situacije, a za veće projekte izrađujemo plan isporuke prema dogovoru.

  1. Mogu li dostaviti dokumente digitalno?

Naravno. Većinu prijevoda radimo na temelju skeniranih dokumenata koje pošaljete putem e-maila ili obrasca na web stranici.
Kada je potreban fizički primjerak, omogućujemo slanje poštom ili dostavu u naš ured, kao i dostavu gotovog prijevoda na vašu adresu.

  1. Koliko košta prijevod sudskog tumača za talijanski jezik?

Cijena ovisi o količini teksta i složenosti sadržaja. Obračunava se po broju kartica (1500 znakova s razmacima).
Nudimo jasan i unaprijed definiran cjenik, a svaki klijent dobiva ponudu s točnim izračunom i bez skrivenih troškova.

  1. Kako započeti suradnju?

Jednostavno nam pošaljite dokumente, recite nam u koju svrhu su potrebni (npr. veleposlanstvo, sud, zapošljavanje) i dobit ćete ponudu u najkraćem roku.
Pružamo osobni pristup svakom klijentu – od prve procjene do isporuke ovjerenog prijevoda, uz stalnu podršku našeg stručnog tima.

Želite naručiti neku od naših usluga?

Popunite obrazac, pridružite datoteku…