Koliko vam se često dogodilo da ste ostali bez riječi ili se ne možete sjetiti točne riječi za ideju koju želite dočarati? Umjetnica Marija Tiurina iz Londona izabrala je nekoliko neprevodljivih riječi koje je odlučila ilustrirati. U nastavku se nalaze ilustracije i parafraze 14 neprevodljivih riječi na raznim jezicima.
Cafuné (brazilski portugalski) – radnja nježnog prolaženja rukama kroz nečiju kosu
Palegg (norveški) – bilo što i sve što možete staviti na šnitu kruha
Gufra (arapski) – količina vode koja se može držati u ruci
Baku-Shan (japanski) – prekrasna djevojka ako se gleda odostraga
Schlimazl (jidiš) – osoba koja pati od kroničkog nedostatka sreće (mogući prijevod pehist)
Duende (španjolski) – tajnovita moć koju umjetničko djelo posjeduje da nas duboko dirne
Age-Otori (japanski) – izgledati lošije nakon šišanja
Kyoikumama (japanski) – majka koja neumoljivo sili djecu da postignu akademski uspjeh
L’appel Duvide (francuski) – instinktivni nagon za skakanje s visine. U doslovnom prijevodu znači „poziv praznine“.
Luftmensch (jidiš) – opisuje sanjara, a u doslovnom prijevodu znači „osoba u zraku“; na hrvatskom možemo reći da „ima glavu u oblacima“
Tretar (švedski) – treće punjenje. Riječ tar znači šalica kave, a patar naknadno punjenje. Tretar je drugo naknadno punjenje te šalice tj. treće punjenje.
Torschlusspanik (njemački) – strah od smanjenja mogućnosti ili prilika kako starimo
Schadenfreude (njemački) – zluradost tj. osjećaj zadovoljstva prouzrokovan tuđom nesrećom
Tingo (rapanui jezik) – uzimanje željenih predmeta iz kuće prijatelja tako da ih postepeno posuđujemo
(Poveznica za članak iz kojeg su ilustracije i opisi preuzeti: https://www.demilked.com/cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina/?fbclid=IwAR15_xdW9uUbZzPOUqcOL5sc98cLlEJimTjlyQ1RKSxWrxl0o3hBrO3NWvo )