marijan

About Marijan Mikolčić

This author has not yet filled in any details.
So far Marijan Mikolčić has created 58 blog entries.

Crtice iz svijeta usmenog prevođenja

2019-10-16T10:28:29+00:00October 16th, 2019|

Konferencijski prevoditelj i profesor Barry Slaughter Olsen je za američki Wired  iznio nekoliko osnovnih činjenica o usmenom prevođenju. Usmeno prevođenje se može odvijati u kabini putem audio opreme, ali i na sastancima iza zatvorenih vrata. Potonja vrsta se naziva bilateralno prevođenje (liaison interpreting) i odnosi se na vrstu prevođenja u situacijama u kojima usmeni prevoditelji [...]

Jeste li znali?

2019-10-05T06:20:09+00:00October 5th, 2019|

Jeste li znali? Najprevedenije knjige nakon Biblije su Pinokio i Mali Princ. Knjige o Harryju Potteru su na 17. mjestu. Samo 5% govornika portugalskog jezika živi u Portugalu. Većina ih živi u Brazilu. 3 najzastupljenija jezika na Twitteru su engleski, španjolski i japanski. U Vatikanu postoji bankomat sa sučeljem na latinskom jeziku. 80 % afričkih [...]

Jeste li znali?

2019-09-24T11:16:41+00:00September 24th, 2019|

Jeste li znali? Postoji više od 200 jezika koji su stvoreni za potrebe filmova, knjiga i TV serija. Neki od najpoznatijih su klingonski jezik u Zvjezdanim stazama, jezik vilenjaka u Gospodaru prstenova, Dothraki u Igri prijestolja itd. Dvije trećine svih jezika govore se u Aziji i Africi. Abeceda jezika Rotokas ima samo 12 slova - [...]

Povijest simultanog prevođenja

2019-09-20T07:06:50+00:00September 20th, 2019|

Nürnberški procesi nisu važni samo zato što su bili prvi procesi takve vrste u sudstvu, već su redefinirali i shvaćanje prevođenja uopće. Prije toga prevođenje se obavljalo samo konsekutivno. Za taj način sporazumijevanja karakteristično je to da govornik treba reći nešto na jednom jeziku, a prevoditelj to zatim s kašnjenjem prevesti na drugi jezik. Ova vrsta prevođenja zahtijeva [...]

Prevođenje korisničkih priručnika

2019-09-14T17:12:20+00:00September 14th, 2019|

Korisnički priručnici su pisani vodiči u tiskanom obliku (na papiru) ili u elektroničkom obliku dokumenta koji krajnjem korisniku pružaju upute kako nešto učiniti ili rabiti. O njima se najčešće razmišlja u smislu priručnika za računalne programe, računala i brojnih elektroničkih uređaja kao što su televizori, stereo uređaji, telefonski sustavi i pametni telefoni te svakodnevni kućanski aparati, [...]

Istraživanje jezične industrije u Europi 2019.

2019-06-03T06:53:25+00:00June 3rd, 2019|

Cilj ovog istraživanja, koje Europsko udruženje jezične industrije provodi od 2013. godine, nije prikupiti precizne kvantitativne podatke, nego ustanoviti opće trendove u jezičnoj industriji u Europi. Ovo izdanje istraživanja po prvi put prikupilo je rodne podatke kako bi se utvrdile značajne rodne razlike u industriji. Istraživanje je potvrdilo uvriježeno mišljenje da su žene većinski zastupljene [...]

Što treba imati na umu kad vam je potrebno simultano/konsekutivno prevođenje

2019-05-30T06:47:25+00:00May 30th, 2019|

Ako organizirate skup ili konferenciju na kojoj će izlagači ili posjetitelji biti iz različitih država, bez sumnje će vam biti potrebne usluge usmenog prevoditelja. U nastavku vam donosimo nekoliko stvari koje bi trebali imati na umu za najbolje iskustvo usmenog prevođenja. Za simultano ili konsekutivno prevođenje potrebna je prikladna oprema za prevođenje. Za simultano prevođenje [...]

Tijek prevoditeljskog projekta

2019-05-27T07:00:35+00:00May 27th, 2019|

Svaki prevoditeljski projekt uključuje nekoliko dionika. Dva najvažnija su naravno klijent i prevoditelj, odnosno prevoditeljska agencija. Sam projekt počinje slanjem upita klijenta koji agenciju kontaktira putem telefona ili e-pošte pri čemu je vrlo poželjno, ako ne i ključno, da se dokument izvornik, odnosno dokument kojega treba prevesti pošalje na uvid. Isto je bitno iz razloga [...]

50 najprivlačnijih svjetskih naglasaka

2019-05-20T15:15:07+00:00May 20th, 2019|

Globalna anketa koju je provela internetska stranica Big 7 Travel utvrdila je da je hrvatski naglasak najmanje „seksi“ i našao se na samom dnu ljestvice 50 najatraktivnijih svjetskih naglasaka. Prvo mjesto zauzeo je novozelandski zbog svoje „nevjerojatne šarmantnosti“, a slijede ga južnoafrički, irski, talijanski, australski i škotski. Francuski i španjolski su tek na 7. i [...]

Rod u prevođenju

2019-05-15T17:05:15+00:00May 15th, 2019|

Jeste li ikad učeći strani jezik otkrili kako bi ono što ste uvijek pretpostavljali da je muškog roda moglo u drugoj kulturi biti ženskog roda? Ili da neki jezici nemaju različite rodove, kao što je slučaj s kineskim ili turskim jezikom? Oko jedne četvrtine svjetskih jezika koristi gramatički rod. Na primjer, većina indoeuropskih jezika koristi [...]

Majčin dan

2019-05-10T03:46:58+00:00May 10th, 2019|

Majčin dan slavi se na različite dane u različitim krajevima svijeta, obično u svibnju. Na Majčin dan slavimo majku u obitelji, kao i majčinstvo, majčinske veze i utjecaj majki u društvu. Današnja tradicija Majčinog dana druge nedjelje u svibnju započela je u Sjedinjenim Državama na inicijativu Anne Jarvis, koja je 1905. godine, kad je umrla [...]

Problemi prevođenja prefiksa cyber-

2019-05-06T06:58:23+00:00May 6th, 2019|

Hrvatski stručnjak za računalno nazivlje Antun Halonja za časopis Hrvatski jezik definirao je kiber- na isti način kako je definirano u Rječniku stranih riječi (Anić, Goldstein), točnije: „prefiksalni  morfem koji označuje sve povezano s prividnom stvarnosti nastalom s pomoću računala“. Ovaj prefiks etimologiju vuče iz grčkog jezika (иυβερνάω = ‘upravljam, kormilarim’) i nalazi se u [...]

Novi prijevod Biblije na hrvatski jezik

2019-04-29T06:30:10+00:00April 29th, 2019|

Nakon više od 50 godina, upravo se dovršava novi prijevod Biblije na hrvatski jezik. Preostao je još samo prijevod knjige Ezekiel, Druge knjige o Kraljevima i knjige Estera te onda na red dolaze sve potrebne lingvističke obrade, lekture i stilizacije. Najčešće korišteni prijevod Biblije na hrvatski nakon Drugog svjetskog rata, Zagrebačka Biblija, star je više [...]

Lokalizacija web stranica

2019-04-25T08:15:50+00:00April 25th, 2019|

Lokalizacija je prilagodba proizvoda ili usluge jezičnim, kulturnim i političkim normama tržišta određene zemlje ili regije. Ona ne podrazumijeva samo prijevod, već i prilagodbu tehničkih karakteristika proizvoda te može obuhvaćati prilagođavanje grafičkog sadržaja, valute, izbora boje, pa i imena, s ciljem zadovoljavanja lokalnih potreba. Najčešće se primjenjuje na prijevod softvera, web stranica i aplikacija. Ukoliko [...]

Dani jezika u UN-u

2019-04-23T09:18:39+00:00April 23rd, 2019|

Dan engleskog jezika u UN-u obilježava se 23. travnja, na datum koji se tradicionalno slavi kao rođendan i dan smrti Williama Shakespearea. Inicijativom Odjela za javno informiranje 2010. godine uvedeni su dani za svaki od šest službenih jezika UN-a. Cilj UN-ovih jezičnih dana je promicati višejezičnost i kulturnu raznolikost kao i ravnopravnu uporabu svih šest [...]

Kako zaželjeti nekome Sretan Uskrs na 30 jezika

2019-04-19T10:08:58+00:00April 19th, 2019|

Albanski Gezuar Pashket Aleutski Pascha-Qaĝaadan Aragonski Buenas pasquas Bjeloruski Хрыстос уваскрос (Chrystos uvaskros) Chichewa Pasaka wabwino Češki Veselé Velikonoce Estonski Häid lihavõttepühi Fidžijski Vanuinui vinaka ni Siga ni Mate Finski Hyvää pääsiäistä Francuski Joyeuses Pâques Grčki (moderni) Καλό πάσχα (Kaló pásha) Χριστός ανέστη! (Hristós anésti) Haićanski kreolski Bònn fèt pak Havajski Hauʻoli Pakoa Igbo Ezi [...]

Easter egg (uskršnje jaje) ili skrivena poruke u medijskom sadržaju

2019-04-19T10:02:13+00:00April 19th, 2019|

U ovo naše pred uskršnje vrijeme donosimo vam nekoliko informacija o ovome, nešto novijem izrazu koji polako preuzima i naš medijski prostor. Radi se o pojmu Easter eggs koji svoje porijeklo vuče iz engleskog jezika. U originalnom značenju pojam se odnosi na uskršnji lov na jaja tj. igru tijekom koje se na razna mjesta u [...]

Prevođenje psovki

2019-04-17T13:50:16+00:00April 17th, 2019|

Prevođenje psovki Prevoditelji često moraju odlučiti žele li prevesti specifičan izraz doslovno ili rabiti ekvivalent u ciljnom jeziku. To je osobit problem kad se suočavaju s prijevodom psovki. Psovke, uz sleng, predstavljaju neke od najvibrantnijih i najraznovrsnijih dijelova bilo kojeg jezika. Naravno, njihova se uporaba ne odobrava u akademskom, poslovnom, ili pravnom jeziku, ali i [...]

Financijsko prevođenje

2019-04-17T13:49:34+00:00April 17th, 2019|

Stalna nesigurnost vezana za globalnu ekonomiju i povećana tjeskoba zbog gospodarske situacije u Eurozoni povećala je potrebu za pravim informacijama u pravo vrijeme. To znači da se velik broj financijskih informacija mora prevesti točno i pravovremeno. Uspješan financijski prevoditelj mora biti svjestan značajnih kretanja i promjena u djelatnostima na koje su usmjereni. Evo nekoliko glavnih [...]

Godišnja financijska izvješća

2019-04-11T11:17:13+00:00April 11th, 2019|

Vrijeme je predaje godišnjih financijskih izvješća. Zakonom o računovodstvu definirane su dvije kategorije obveznika godišnjih financijskih izvješća, a to su obveznici podnošenja izvješća radi javne objave te obveznici podnošenja izvješća za statističke i druge potrebe. To uključuje trgovačka društva i trgovce pojedince te poslovne jedinice poduzetnika sa sjedištem u drugoj državi članici ili trećoj državi, [...]

Prevođenje drame

2019-02-04T11:41:55+00:00February 4th, 2019|

Svi smo čuli za Ibsena, Molièrea i Čehova, ali malo nas razmišlja o tome da njihova velika djela nikad ne bi dospjela na pozornice cijelog svijeta bez prevoditelja. Prevoditelji drama često ostaju nevidljivi, iako imaju neizbrisiv učinak na to kako shvaćamo što najbolji svjetski dramatičari imaju za ponuditi. Osnovna razlika između prevođenja fikcije i prevođenja [...]

Matematika kao univerzalni jezik

2019-01-11T15:25:08+00:00January 11th, 2019|

MATEMATIKA KAO UNIVERZALNI JEZIK Danas u svijetu postoji tisuće različitih jezika. Ne postoji univerzalni jezik kojim možemo razgovarati sa svim ljudima svijeta, no međutim, postoji univerzalni jezik koji možemo kvantificirati, a to je matematika. Matematika je jedini jezik kojeg razumiju i dijele sve civilizacije svijeta bez obzira na kulturu, religiju ili spol. 2+2 uvijek daje [...]

Usmeno prevođenje i povjerljivost

2019-01-11T15:26:51+00:00January 11th, 2019|

Stručnjaci za usmeno prevođenje su loši špijuni Deutsche Welle pozabavio se pitanjem trebaju li i smiju li usmeni prevoditelji otkriti povjerljive informacije. Jamčenje povjerljivosti je način sprječavanja štete uzrokovane širenjem potencijalno štetnih informacija kojima prevoditelj može imati pristup. Tako su, primjerice, usmeni prevoditelji prisutni na važnim političkim sastancima i za njihovo održavanje znaju puno ranije od [...]

Prevoditelji i prevođenje na filmu

2019-01-10T17:25:47+00:00January 10th, 2019|

Predstavljamo vam neke poznate filmove kojima su likovi lingvisti i prevoditelji te koji se bave prevođenjem kao jednom od svojih tema. Dolazak Pod izvornim nazivom „Arrival“,ovaj je film došao u kina 2016. godine. Dennis Villeneuve režirao je ovaj izvrstan znanstvenofantastični film koji će oduševiti prevoditelje, usmene prevoditelje, filologe i lingviste. Središnja tema filma je pokušaj [...]

Riječ godine

2019-01-10T16:11:33+00:00January 10th, 2019|

Oxfordova riječ godine je riječ ili izraz za koji se smatra da odražava raspoloženje ili interese protekle godine i ima trajan potencijal kao kulturno značajan izraz. Oxfordova riječ godine 2018. je …toxic (toksičan). Pridjev „toksičan“ definira se kao „otrovan“ i prvi se put pojavio u engleskom jeziku sredinom 17. stoljeća. Preuzet je iz srednjovjekovnog latinskog [...]

10 „najkorisnijih“ jezika prema Svjetskom gospodarskom forumu

2019-01-10T15:37:53+00:00January 10th, 2019|

Najprije je važno istaknuti razliku između jezika s najviše izvornih govornika i onih koji mogu pružiti najviše poslovnih prilika i mogućnosti, jer ekonomski i strateški značaj jezika ovisi o mnogo čimbenika, a ne samo o tome koliko ga ljudi govori. Deset najvažnijih jezika na svijetu po broju izvornih govornika su 1. mandarinski kineski 2. španjolski [...]

Prijevodi dostojni Noći vještica

2018-11-16T11:31:52+00:00November 16th, 2018|

Iako je Noć vještica prošla, svi kostimi su spremljeni u ormar te se već žudno iščekuje Božić, donosimo vam tri „čudovišna“ prijevoda. Točnije, radi se o kategoriji prijevodi u marketingu koji su se iz neuspjelih prevodilačkih pokušaja pretvorili u prave male monstrume. Pepsi Cola Ova reklama za Pepsi iz 1960. godine za svoj cilj imala [...]

Prevođenje u modnoj industriji

2018-11-16T10:15:09+00:00November 16th, 2018|

Iako je poznata kao „univerzalan jezik“, moda je industrija koja, kao i mnoge druge, ima potrebe za prevođenjem. Razlozi i ciljevi prevođenja u modnoj industriji su različiti, ali lako ih je razumjeti ako znate kako moda putuje diljem svijeta. Dizajn se obično stvara u Europi, dok se proizvodnja obavlja u određenim zemljama Istoka – zbog [...]

Kako prevoditi poslovice

2018-11-16T08:39:32+00:00November 16th, 2018|

Nema sumnje da se u prevođenju stalno susrećemo s izazovima u obavljanju našeg posla. Na primjer, u prevođenju književnih djela možemo naići na mnoge kulturne prepreke za koje moramo pronaći odgovor. Jedan od takvih primjera su i poslovice. Poslovice su način na koji kulture mogu izraziti društvene, ekonomske i također političke elemente i obilježja. Iako [...]

Problemi s prevođenjem akademskih naziva i stupnjeva

2018-11-16T08:22:47+00:00November 15th, 2018|

S obzirom da je u zadnjih nekoliko godina u Hrvatskoj val iseljavanja posebno uzeo maha, čest posao prevoditelja postao je prevođenje diploma, prevođenje svjedodžbi te prevođenje osobnih dokumenata i raznih potvrda. U takvim slučajevima dolazi do problema koji se odnose na prijevod akademskih naziva i stupnjeva. Prije začetka tzv. Bolonjskog procesa prema kojem su zemlje [...]

Razumjeti GDPR

2018-11-06T08:45:34+00:00November 6th, 2018|

Opća uredba o zaštiti podataka (General Data Protection Regulation - GDPR) novi je zakon o privatnosti na razini EU-a koji su 2016. godine odobrili Europski parlament, Vijeće EU-a i Europska komisija. GDPR je zamijenio Europsku direktivu o zaštiti podatka iz 1995. godine, koja je bila na snazi do 25. svibnja 2018. Nakon tog datuma stupio [...]

Medicinski dokumenti – zahtjevan i preskup prijevod?

2018-10-16T10:37:41+00:00October 16th, 2018|

Prijevod medicinske dokumentacije Prevođenje medicinskih dokumenata jedan je od najzahtjevnijih i najkompleksnijih tipova prevođenja. Najzahtjevniji - Medicinske tvrtke (proizvođači medicinskih uređaja, tvrtke koje se bave biomedicinskom znanosti kao i medicinski laboratoriji) koje djeluju u strogim regulatornim okvirima, moraju se pridržavati nametnutih pravila i zahtjeva kada je riječ o prodaji i izvozu svojih proizvoda na inozemno [...]

Usmeni prijevod na hrvatski jezik

2018-10-01T16:10:20+00:00October 1st, 2018|

Zbog fizičkih ograničenja zgrade i broja dostupnih kabina nije moguće osigurati usmeno prevođenje na sve jezike i sa svih jezika, stoji u odgovoru povjerenice Reding Zastupnici HDZ-a u Europskom parlamentu Zdravka Bušić, Ivana Maletić, Andrej Plenković, Davor Ivo Stier i Dubravka Šuica uputili su zajedničko pitanje Europskoj komisiji u vezi s nepostojanjem usluge prijevoda na [...]

Uvjerenje o nekažnjavanju

2018-10-01T16:10:55+00:00September 15th, 2018|

Uvjerenje o nekažnjavanju i zapošljavanje u inozemstvu Uvjerenje o nekažnjavanju ili Uvjerenje da se ne vodi kazneni postupak dokument je koji često dolazi u ruke prevoditelja. Može biti izdan za razne svrhe, a svrha za koju se izdaje ovisit će o tome gdje ga možete ishoditi. Uvjerenje o nekažnjavanju koje se izdaje radi ostvarenja prava [...]

Najozbiljnije greške kod prevođenja

2018-10-01T16:12:01+00:00July 19th, 2018|

Poznavanje dva jezika nije isto kao i prevođenje. Prevođenje je posebna vještina na kojoj profesionalci godinama rade kako bi je svladali. Nepažnja i nedovoljno poznavanje jezika mogu dovesti do vrlo krivih prijevoda. No i najboljim se prevoditeljima ponekad omakne greška. Prevoditelji i autori Nataly Kelly i Jost Zetzsche u svojoj izvrsnoj knjizi Found in Translation [...]

5 stvari koje treba uzeti u obzir ako vam je potrebna usluga profesionalnih prevoditelja

2018-10-01T16:12:22+00:00July 19th, 2018|

Pregledajte svoj tekst prije slanja Kako bi se proces prevođenja odvijao bez većih poteškoća preporuča se čitanje finalne verzije teksta za prijevod. Odlična je ideja pročitati tekst i uvjeriti se u njegovu točnost. Također, prilikom čitanja korisno je uvjeriti se da je tekst jednostavan za razumijevanje ljudima izvan struke čijom se temom bavi. Trebao bi [...]

Prevođenje u svijetu nogometa

2018-10-01T16:12:45+00:00July 13th, 2018|

Komunikacija u nogometu nikad nije bila najvažnija. Kao posljedica globalizacije u sportovima, u novije vrijeme profesionalni nogomet obilježila je povećana mobilnost igrača. Taj je trend posebno izražen u glavnim europskim profesionalnim nogometnim ligama, tzv. Velikih 5 (Engleska, Francuska, Njemačka, Italija i Španjolska), ali također uključuje većinu europskih zemalja i neke ''nove'' nogometne zemlje, kao što [...]

Korisni savjeti za lekturu

2018-10-01T16:13:31+00:00July 7th, 2018|

„Razlika između zamalo prave riječi i prave riječi je zapravo ogromna – poput razlike između krijesnice i munje.“ -Mark Twain Bez obzira koliko pažljivo pregledali tekst, čini se da uvijek postoji još jedna greškica koja nam se potkrala. Ne postoji univerzalna formula za savršenu lekturu svakog teksta. Uvijek smo u iskušenju vidjeti ono što smo [...]

Problemi transkribiranja govora

2018-10-01T16:13:55+00:00July 7th, 2018|

Transkribiranje govora zahtjevan je i mukotrpan zadatak. Postoje, kako se čini, dvije tehnike kojima se možemo poslužiti u ovom poslu. Transkribiranje "pješke" tj. metodom slušanja i zapisivanja ili pak metodom potpomognutom različitim softwareima. Tu svakako trebamo uzeti u obzir jezik na ili s kojeg transkribiramo, što je iznimno važno prilikom uporabe softwarea. Naime, prepoznavanje nekih [...]

Jezik hrane

2018-10-01T16:14:16+00:00June 19th, 2018|

Poznajete li jezik hrane? Zapravo svi poznajemo jezik hrane, međutim većina ljudi toga nije svjesna. Prije nego odlučite otići u novi restoran provjeravate li ocjene i recenzije gostiju koji su ga već posjetili? Većina nas odabrat će restoran koji ima najviše pozitivnih komentara i recenzija, te onaj koji nam je netko preporučio. Kako bi opisali [...]

Transkreacija: između prevođenja i copywritinga

2018-10-01T16:14:38+00:00June 19th, 2018|

Transkreacija je kreativni način prevođenja koji se najčešće koristi u marketingu i oglašavanju, s ciljem prenošenja kulturnog i emocionalnog sadržaja u ciljanu kulturu. Transkreacija je spoj prevođenja, kulturne adaptacije i kreativnosti specifične za copywriting (pisanje kreativnih reklamnih slogana i promotivnih tekstova). Postoji rastuća potreba da tvrtke svoje marketinške kampanje i reklame prilagode različitim tržištima. Kreativni [...]

Prevođenje i grafičko uređivanje teksta nisu ista stvar

2018-10-01T16:15:05+00:00June 11th, 2018|

Usluge prevođenja pružaju profesionalni prevoditelji (lingvisti) kojima je rad s jezikom dio rutine. Oni uzimaju klijentov tekst i prenose njegovo značenje što je bolje i preciznije moguće. To je fokus njihova rada. Specijalizirani grafički urednici uređuju prevedeni tekst pomoću grafičkih alata kako bi izgledao što sličnije ili istovjetno oblikovanju izvornog teksta. Rezultat je završeni oblikovani [...]

Razlike u prevođenju književnih i tehničkih tekstova

2018-10-01T16:15:28+00:00June 11th, 2018|

Svi znamo da profesionalni prevoditelj mora imati i dara za pisanje, s obzirom na to da se mora pobrinuti da je konačni tekst lako čitljiv, uz to što mora prenijeti ideje koje izvornik nastoji predočiti. Mogli bismo zapravo podijeliti postupak prevođenja u različite faze. Prva je razumijevanje i asimiliranje teksta ili značenja koje želite prenijeti. [...]

Zašto su dvojezični govornici pametniji?

2018-10-01T16:15:45+00:00June 11th, 2018|

„Granice mojeg jezika znače granice mojeg svijeta.“ -Ludwig Wittgenstein Jezik potiče naš mozak, oblikuje naše misli i omogućuje složenu komunikaciju. Riječi, izrazi i specifičnosti našeg jezika definiraju kako promatramo i tumačimo svijet. Ako govorite samo jedan jezik, taj svijet ima jasnije granice. Ali, u današnje doba rastuće globalizacije, čini se gotovo arhaičnim ograničiti se samo [...]

Književno prevođenje

2018-10-01T16:16:30+00:00November 17th, 2017|

Književno prevođenje Koliko ste knjiga stranih pisaca do sada pročitali? Jeste li ih čitali na stranom ili na hrvatskom jeziku? Pomislite na trenutak koliko bi književnih djela bilo nedostupno za čitanje kada da ne bi bilo prevoditelja koji su Vam spremni otvoriti vrata virtualnog svijeta ispisanog na stranicama knjiga. Prilikom prevođenja osobnih i službenih dokumenata, [...]

Zašto poduzeća ne ulažu u usluge prevođenja?

2018-10-01T16:16:55+00:00November 10th, 2017|

U današnje vrijeme komunikacija s klijentima na stranom jeziku neophodna je većini poduzeća za uspješno poslovanje i širenje na inozemna tržišta. Veliki broj poduzeća od svojih zaposlenika zahtijeva određeno poznavanje stranog jezika, što je skrivena strategija kojom ti isti zaposlenici osim svojeg posla odrađuju i poslove prevođenja, komunikacije s klijentima i ostalo, ovisno o potrebi. [...]

Zašto angažirati prevoditelja?

2018-10-01T16:17:52+00:00October 16th, 2017|

Dobar prevoditelj hvale je vrijedan. U slučaju da želite prevesti osobne dokumente ili pak želite prevesti Vaš diplomski rad na engleski jezik potrebno je angažirati dobrog prevoditelja. Dobar prevoditelj prvenstveno mora biti stručan u poslu koji odrađuje. Kako bi neka osoba mogla biti stručna, mora završiti i odgovarajuće obrazovanje za posao koji radi te se [...]

Prevoditelji u filmovima i serijama

2018-10-01T16:18:29+00:00July 17th, 2017|

U filmovima i serijama su zastupljena mnoga zanimanja, pa tako i prevoditelji i tumači. Donosimo vam nekoliko poznatih filmova u kojima se prikazuje i ovo zanimanje. Charade (1963) Režija: Stanley Donens Regin (Audry Hepburn) je prevoditeljica pri UN-u koja je odlučila rastati se od muža. Međutim prije nego što mu je to uspjela reći saznaje [...]

Prevođenje i transkripcija audio i video materijala

2018-10-01T16:18:47+00:00June 5th, 2017|

Transkripcija je metoda pretvaranja audio i video zapisa u tekst. Prevođenje i transkripcija audio i video materijala najteži je i najnaporniji oblik prevođenja. U pitanju je mnogo više od jednostavnog puštanja snimke tijekom koje prevoditelj automatski zapisuje izgovoreni tekst. Na svim snimkama nalaze se dijelovi koji će se morati pustiti i po nekoliko puta kako [...]

Razvoj prevođenja

2018-10-01T16:19:17+00:00May 25th, 2017|

Suvremeni prevoditelji uživaju u prednostima modernog svijeta, tehnologiji, e-pošti, CAT alatima, alatima za strojno prevođenje te naravno, kavi. Industrija prevođenja je trenutačno na razini na kojoj nije nikada bila. No kako je prevođenje izgledalo u svojim začecima? Tko su bili prvi prevoditelji, i kako su nas doveli do struke koja postoji danas? Prvi dokazi o [...]

Call Now Button