1. PRIJEVODNA MEMORIJA

Softver koji rabi prijevodne memorije najpoznatiji je alat za prevođenje. Dijeli tekst u jedinice koje se nazivaju segmentima. Dok prevoditelj napreduje kroz prijevod dokumenta, softver pohranjuje tekst u bazu podataka prevedenih segmenata. Kad softver prepozna da je novi segment sličan već prevedenom segmentu, predlaže prevoditelju da ga ponovno uporabi. Neki alati mogu ažurirati baze podataka tijekom prevođenja, dok neki alati mogu rabiti samo baze podataka koje su stvorene prije početka prijevoda.

Neki primjeri softvera s prijevodnim memorijama su: Trados Workbench, Similis, MultiTrans, itd.

  1. SOFTVER ZA JEZIČNU PRETRAGU

Pretraživači za jezičnu pretragu funkcioniraju kao tradicionalni pretraživači, osim što ne pretražuju rezultate na Internetu, već u velikoj bazi podataka prijevodne memorije. Cilj je pronaći u tim bankama fragmente prethodno prevedenih tekstova koji odgovaraju novom tekstu koji treba prevesti. Primjer softvera za jezičnu pretragu je Linguee.

3. SOFTVER ZA UPRAVLJANJE TERMINOLOGIJOM

S programima ovog tipa prevoditelj ima mogućnost automatske pretrage termina u novom dokumentu u bazi podataka. Neki od tih sustava dopuštaju prevoditelju da u bazu podataka doda nove parove riječi koji provjeravaju tekst rabeći brojne funkcije: prevoditelj zatim može provjeriti je li termin preveden ispravno i konzistentno kroz čitav prijevod. Takav je program primjerice SDL MultiTerm.

  1. SOFTVER ZA USKLAĐIVANJE

Programi za usklađivanje teksta omogućavaju prevoditelju stvaranje prijevodne memorije uz pomoć izvornog i prevedenog teksta. Softver dijeli dva teksta u segmente i pokušava procijeniti koji segmenti odgovaraju jedan drugome. Rezultat te radnje može se uvesti u softver s prijevodnom memorijom za buduće prijevode. Softveri za usklađivanje su Bitext2, YouAlign, LF Aligner i dr.

OSTALI PROGRAMI KOJI MOGU BITI OD POMOĆI PREVODITELJU

Postoje drugi vrlo korisni softveri koji mogu biti od koristi prevoditeljima: 

Provjera pravopisa (spell checkers).

Provjera gramatike (grammar checkers), primjerice Grammarly ili Reverso

Terminološke baze podataka ili online rječnici, kao što je IATE.

Alati za pretragu čitavih dokumenata i indeksiranje koji omogućavaju pretrage već prevedenih tekstova i referentnih dokumenata po ključnim riječima, primjerice Google Desktop, dtSearch Desktop. Čak i noviji operativni sustavi kao što je Windows 10 imaju izvrsnu ugrađenu mogućnost potpune pretrage teksta.

prevoditeljski-alati