Produktivnost prevoditelja je količina teksta – obično broj riječi ili broj kartica (1 kartica je 1500 ili 1800 znakova s ili bez razmaka, ovisno o tome kako ih zbrajate) u izvornom tekstu – koje prevoditelj može prevesti u određenom vremenskom razdoblju, obično jednom satu ili danu. Normalna produktivnost varira između 2000-3000 riječi na dan. Budite oprezni ako prevoditelj tvrdi da ima abnormalnu visoku razinu produktivnosti – to bi moglo značiti da ne obavlja svoj posao uz potrebnu razinu pažnje i provjere.

Neki od najčešćih izazova za produktivnost uključuju:

  1. Jasnoća izvornog materijala

Jezična kvaliteta izvornog sadržaja je prvi element u jednadžbi koja objašnjava i produktivnost i kvalitetu prijevoda. Ako je tekst koji se prevodi nejasan ili na bilo koji drugi način problematičan, prevoditelj će vjerojatno provesti više vremena pokušavati shvatiti značenje nego ga prilagođavati ciljanom jeziku. Iako je iznimno važna, kvaliteta izvornog sadržaja je jedan od elemenata koje prevoditelj ne može kontrolirati – ona je u potpunosti u rukama naručitelja, pa je jedino rješenje uvijek tražiti što više dodatnih informacija.

  1. Stručno područje 

Nijedan prevoditelj ne može prevoditi sve vrste sadržaja. Neki mogu obaviti zahtjevne marketinške prijevode brzo i lako, a biti loši u pravnim ili medicinskim prijevodima, usprkos tome što su odlični jezični stručnjaci. Prema tome, stručnost u prevođenju je kombinacija jezičnog i stručnog znanja. Ako je jezik naša prva ljubav, onda je stručno područje koje odaberemo naša druga ljubav. Ako radimo na području koje volimo i razumijemo, također radimo brže i kvalitetnije.

  1. Tehnologija

Svi smo se susreli s barem jednim tehnološkim alatom koji nam stvara više problema nego što nam pomaže da prevedemo više u manje vremena. Loše usklađene CAT datoteke, loši PDF skenovi, beskonačne Excel datoteke i neuređene prevoditeljske memorije su samo neki od problema s kojima se profesionalni prevoditelj može susresti.

produktivnost-u-prevodenju