Idiomi diljem svijeta: kako izgledaju i što znače

Idiomi su poput začina jeziku – dodaju okus i osobnost svakodnevnom govoru. Često nemaju puno smisla ako se shvate doslovno, ali nose značenja koja duboko rezoniraju unutar kulture. Krenimo na zabavno putovanje oko svijeta kako bismo istražili neke fascinantne idiome, njihove doslovne prijevode i što oni zapravo znače.

  1. “Break a leg” (engleski)
  • Doslovno značenje: Želim da fizički slomiš nogu.
  • Figurativno značenje: Poželjeti nekome sreću, osobito prije izvedbe.
  • Pozadina: Ovaj se idiom uobičajeno koristi u svijetu kazališta. Možda potječe iz praznovjernog uvjerenja da bi izravno poželjeti nekome sreću upravo suprotno donijelo nesreću.
  1. Njemački: “Die Katze im Sack kaufen”
  • Doslovno značenje: kupiti mačku u vreći.
  • Figurativno značenje: Kupiti nešto a da ne vidite ili ne znate puno o tome; kupiti naslijepo.
  • Pozadina: Ovaj idiom upozorava na donošenje ishitrenih odluka bez odgovarajućeg istraživanja. .
  1. “The elephant in the room” (engleski)
  • Doslovno značenje: Slon u prostoriji.
  • Figurativno značenje: Očigledan problem ili pitanje o kojem ljudi izbjegavaju raspravljati.
  • Pozadina: Ovaj idiom naglašava apsurdnost ignoriranja nečeg tako očitog kao što je slon, naglašavajući tendenciju izbjegavanja neugodnih tema.
  1. Španjolski: “Montar el burro al revés”
  • Doslovno značenje: Jahati magarca unatrag.
  • Figurativno značenje: Učiniti nešto na pogrešan način ili biti nespretan u nekoj situaciji.
  • Pozadina: Ova duhovita slika ilustrira ideju pristupa zadatku ili situaciji na netočan ili nespretan način.
  1. Francuski: “Avoir un singe sur le dos”
  • Doslovno značenje: Imati majmuna na leđima.
  • Figurativno značenje: imati trajni problem ili ovisnost.
  • Pozadina: Ovaj idiom prenosi ideju opterećenja nečim čega se teško otresti, baš kao što se majmun može tvrdoglavo držati na nečijim leđima.
  1. Finski: “Päästää sammakko suusta”
  • Doslovno značenje: pustiti žabu iz usta.
  • Figurativno značenje: Reći nešto neugodno ili nelagodno.
  • Pozadina: Ova neobična slika predstavlja neugodan osjećaj kad osoboa kaže pogrešnu stvar u pogrešno vrijeme, kao da je žaba neočekivano iskočila.
  1. Švedski: “Gå som katten kring het gröt”
  • Doslovno značenje: Šetati u vrućoj kaši.
  • Figurativno značenje: Izbjegavanje rješavanja glavnog problema.
  • Pozadina: Ovaj idiom prikazuje sliku izbjegavanja teške teme, poput oprezne mačke koja izbjegava vruću sredinu zdjele s kašom.
  1. Nizozemski: “De duivel op de muur schilderen”
  • Doslovno značenje: Naslikati vraga na zidu.
  • Figurativno značenje: Predvidjeti nevolje ili donijeti lošu sreću zamišljajući najgore.
  • Pozadina: Ovaj idiom sugerira da očekivanje negativnih ishoda ponekad može povećati vjerojatnost da će se dogoditi, slično stvaranju problema kroz vizualizaciju.
  1. Talijanski: “Dare un bidone”
  • Doslovno značenje: dati nekome bundevu.
  • Figurativno značenje: Ne pojaviti se na dogovoru ili odbiti nekoga.
  • Pozadina: Ovaj šareni izraz na duhovit način prenosi razočaranje što smo ignorirani ili odbačeni, kao da primamo neočekivanu i neželjenu bundevu.
  1. Kineski: “画蛇添足
  • Doslovno značenje: Nacrtati zmiju i dodati stopala.
  • Figurativno značenje: Uništiti nešto dodavanjem nepotrebnih detalja.
  • Pozadina: Ovaj drevni kineski idiom upozorava na pretjerano kompliciranje dodavanjem suvišnih elemenata koji umanjuju izvornu svrhu.

idiomi