Lokalizacija je noviji pojam koji se posljednjih desetljeća udomaćio u svijetu prevođenja. To je proces adaptiranja proizvoda za određeno područje ili regiju.
Uz sami prijevod s jednog jezika na drugi, lokalizacija također uključuje potpunu kulturalnu adaptaciju proizvoda ili usluge za ciljno tržište. Nije joj cilj prenijeti točnu poruku, već njen smisao, prilagođen za publiku kojoj je namijenjen. Prevoditelj koji obavlja lokalizaciju mora imati savršeno znanje ciljnog jezika, ali i znanje teme, specifičnih tehničkih izraza, tržišta, ciljne publike itd. Osim riječi, lokalizacija može uključivati i promjenu formata adresa, kalendara, vremena, novčanih simbola, mjernih jedinica i drugih brojnih faktora. Sve to čini lokalizaciju složenim procesom.
Lokalizacija dopušta društvima i osobama iskorak na međunarodno tržište i dosezanje osoba koje im ranije nisu bile dostupne. Ipak, treba joj oprezno pristupati. Neoprezna lokalizacija koja ne uzima u obzir specifičnosti kulture tržišta može imati neželjene posljedice.
Primjerice, skandinavski Electrolux je u 70-im godinama u pokušaju promoviranja svojih usisivača u SAD-u istupio sa sloganom Nothing sucks like an Electrolux. Nažalost, glagol to suck u SAD-u ima sasvim drugo neformalno značenje od namijenjenog i značenje slogana je bilo bliže Ništa nije lošije od Electroluxa.
Još je jedan zanimljiv primjer Hondina greškica iz 2001. Honda je u skandinavske zemlje lansirala svoj najnoviji model, Fittu. Nažalost, nisu primijetili da je riječ fitta vulgarni izraz za ženske genitalije. Reklamna kampanja također nije od prevelike pomoći, s obzirom da je opisivala automobil kao „malen izvana, ali velik iznutra“. Honda je brzo preimenovala Fittu u Jazz, ali je šteta već bila počinjena.
Lokalizacija video igara još je jedna grana lokalizacije koja u zadnje vrijeme znatno dobiva na važnosti. Igre koje nude hrvatski jezik kao opciju nisu više ograničene samo na hrvatske studije za razvoj igara, kao što je, primjerice, bio slučaj s izvrsnom igrom The Talos Principle hrvatskog studija Croteam. Jedna od najvećih igara posljednjih godina, izvrsni God of War iz 2018. je majstorski prevedena na hrvatski.
Lokalizaciju na hrvatski također imaju i druge poznate igre, kao što su Detroit: Become Human, Days Gone i MediEvil, Euro Truck Simulator 2
Lokalizacija video igara predstavlja vrlo specifičan set problema koje treba riješiti. Nije dovoljno samo prevesti dijalog likova u igri, već i izbornike, upute, i sl. Prevoditelji ponekad moraju i mijenjati dijalog ili samu priču igre kako bi se uspješno prilagodile ciljnoj kulturi. Šale, igre riječima, reference: sve to treba imati na umu. Stoga je lokalizacija video igara vrlo specijaliziran i zahtjevan podvig.