Komunikacija u nogometu nikad nije bila najvažnija. Kao posljedica globalizacije u sportovima, u novije vrijeme profesionalni nogomet obilježila je povećana mobilnost igrača. Taj je trend posebno izražen u glavnim europskim profesionalnim nogometnim ligama, tzv. Velikih 5 (Engleska, Francuska, Njemačka, Italija i Španjolska), ali također uključuje većinu europskih zemalja i neke ”nove” nogometne zemlje, kao što su Kina, Indija, Ujedinjeni Arapski Emirati, SAD i Kanada. Nedavno istraživanje pokazalo je da je u sezoni 2013./2014. u Engleskoj u profesionalnoj ligi igralo 62,93 % stranih državljana, u Italiji 54,56 %, u Njemačkoj 41,45 %, u Španjolskoj 39,02 % i u Francuskoj 32,34 %. Tijekom posljednjih pet godina broj stranih igrača stalno se povećavao u svim ovim ligama osim u Njemačkoj. Mobilnost u suvremenom nogometu također se odnosi na trenere i njihove pomoćnike, pri čemu engleska profesionalna nogometna liga ima najveći broj stranih trenera (9 od 20 u posljednjoj sezoni). Trend je prisutan i u nacionalnim reprezentacijama. Na Svjetskom prvenstvu u nogometu u Brazilu 2014. godine, 13 od 32 ekipe imale su trenere druge nacionalnosti.
Danas je većina profesionalnih nogometnih ekipa višejezična, a istodobno je sve veća medijska prisutnost ovog sporta dovelo do sve veće potrebe za uslugama prevođenja, posebno na konferencijama za tisak koje uključuju igrače i trenere s ograničenim poznavanjem jezika zemlje u kojoj igraju. Kao rezultat toga, pojavila se tržišna niša za prevođenje i tumačenje u profesionalnom nogometu. Prva tvrtka na svijetu za prevođenje i tumačenje specijalizirana za nogomet, Clark Football Languages, osnovana je još 2004. godine.
Pretpostavili bismo da strani igrači i menadžeri imaju dobro početno znanje kad je riječ o nogometnom žargonu, osobito na engleskom jeziku, ali to nije uvijek tako jednostavno i ovisi o mnogo faktora. Prevoditelj specijaliziran za nogomet može biti ključan za uspješno prilagođavanje menadžera i igrača u novom stranom klubu i snalaženje trenera u svlačionicama punih igrača iz različitih zemalja svijeta.
Postoji nekoliko načina da se premoste jezične razlike u timu, uključujući korištenje engleskog jezika kao lingua franca ili pomoć prevoditelja-amatera, npr. suigrača, ali u javnim događanjima kao što su konferencije za tisak i intervjui važno je pobrinuti se da se poruke priopćavaju jasno i precizno, kako bi se spriječile eventualne manipulacije u medijima ili od strane agenata igrača itd.
I na kraju, trenutno se bliži kraju jedan od najvećih međunarodnih sportskih događaja, na kojem globalnu pozornost uživaju 32 zemlje, njihova kultura, jezik i navijači. Evo nekoliko idioma vezanih za nogomet na različitim svjetskim jezicima.
Španjolski jezik
UNA CHILENA – Čileanac ili tzv. škarice, volej udarac na gol
GOL OLÍMPICO – Olimpijski gol, gol postignut izravno iz kornera
DAR UN BAÑO – doslovno okupati nekoga, pregaziti ili uvjerljivo pobijediti protivnika
Talijanski jezik
ZONA CESARINI – Zona Cesarini, gol postignut u posljednjim minutama utakmice
APPENDERE LE SCARPE AL CHIODO – objesiti kopačke o klin, umiroviti se
Poljski jezik
POLACY, NIC SIĘ NIE STAŁO! – Ne brinite, sve je u redu, Poljaci (pjesma poljskih navijača kad izgube utakmicu)
Portugalski jezik
A MELHOR DEFESA É O ATAQUE – Napad je najbolja obrana
BALANÇOU AS REDES – zatresti mrežu, postići gol
ATÉ A BOLA ATRAPALHA – čak mu i lopta smeta (kad je igrač loš, čak mu je i lopta prepreka)
Švedski jezik
ZLATANERA – izvesti neku nevjerojatnu nogometnu varku, nadmudriti protivnika, proći ga i zabiti sjajan gol
Francuski jezik
NETTOYER LES TOILES D’ARAIGNÉES – skinuti paučinu s gola, snažan udarac koji zatrese cijelu mrežu
Njemački jezik
GRAS FRESSEN – doslovno „jesti travu“, žestoko se boriti za pobjedu, igrati s takvom predanošću i strašću da „jedete travu“ na terenu
Brazilski jezik
UMA PINTURA – doslovno „slika“, lijep nogometni potez
UM POMBO SEM ASAS – doslovno „golub bez krila“, lopta upućena prema golu s velike udaljenosti
DAR UM OVINHO – „dati malo jaje“, provući loptu kroz protivnikove noge
ONDE A CORUJA DORME – „tamo gdje sova spava“, kut gola
ELE TEM MÃOS DE ALFACE – „imati ruke kao listove salate“, kad vratar ne uspije obraniti udarac jer mu lopta klizne kroz ruke
Engleski jezik
BICYCLE KICK – doslovno „bicikl udarac“, škarice
FOX IN THE BOX – iznimno dobar napadač koji postiže mnogo golova u kaznenom prostoru, npr. uvijek je spreman pospremiti loptu iz kornera glavom u mrežu