Nema sumnje da se u prevođenju stalno susrećemo s izazovima u obavljanju našeg posla. Na primjer, u prevođenju književnih djela možemo naići na mnoge kulturne prepreke za koje moramo pronaći odgovor. Jedan od takvih primjera su i poslovice.

Poslovice su način na koji kulture mogu izraziti društvene, ekonomske i također političke elemente i obilježja. Iako su neke smišljene davno, i dalje se smatraju aktualnim i možemo ih primijeniti u našim svakodnevnim razgovorima.

Međutim, kad je riječ o prevođenju takvih idioma, zadatak može biti složeniji od pukog doslovnog prevođenja. Nije uvijek moguće pronaći istoznačan izraz u jezicima na koje prevodite, a zamijeniti ga nečim što zvuči prirodno i prenosi istu poruku nije lak posao. Uspješno prevođenje poslovice zahtijeva nekoliko koraka, a prevoditelj često mora dobro poznavati kulturu polaznog i ciljanog jezika kako bi pronašli odgovarajući izraz. Često pomaže utvrditi porijeklo poslovice, posebno ako nije česta izreka. Poslovice se često odnose na društvene običaje koji se možda neće moći prevesti izravno u druga društva. U tim slučajevima pomaže pronaći i upotrijebiti izreku koja je najbliža poruci poslovice.

I na kraju, evo nekoliko primjera uobičajenih hrvatskih poslovica koje se uspješno mogu prevesti na engleski jezik:

Tuđe-slađe / The grass is always greener on the other side of the fence.

Poklonjenom konju se ne gleda u zube. / Don’t look a gift horse in the mouth.

Danas jesmo, sutra nismo / Here today gone tomorrow

Trčati pred rudo / Jump the gun

Željezo se kuje dok je vruće. / Make hay while the sun shines.

Tko jači, taj kvači. / Might is right.

Bez muke nema nauke / No pain no gain

Tko se jednom opeče, puše i na hladno. / Once bitten twice shy

Ruka ruku mije. / Scratch my back and I’ll scratch yours.

Čist račun duga ljubav / Short reckonings make long friends.

Sto babica – kilavo dijete. / Too many cooks spoil the broth.

Što je – tu je (Iz te kože se ne može) / What can’t be cured must be endured.

Jabuka ne pada daleko od stabla. / Like father, like son.

Kad na vrbi rodi grožđe. /When hell freezes over

Ne možeš imati i ovce i novce. / You can’t have your cake and eat it too.

Bolje vrabac u ruci nego golub na grani. / A bird in the hand is worth two in the bush.

Tko rano rani, dvije sreće grabi. / The early bird catches the worm.

Krv nije voda. / Blood is thicker than water.

Kupiti mačka u vreći / To buy a pig in a poke

Ne pravi ražanj bez zeca. / Don’t count your chickens before they are hatched.

Tko čeka dočeka. / Everything comes to those who wait.

Klin se klinom izbija. / Fight fire with fire.

Tko prvi njegova djevojka. / First come first served.

Sto ljudi sto ćudi. / It takes all sorts to make a world.

Sve što je lijepo kratko traje. / All good things must come to an end.

Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada. / A leopard can’t change his spots.

 

prijevod poslovica