Nakon više od 50 godina, upravo se dovršava novi prijevod Biblije na hrvatski jezik. Preostao je još samo prijevod knjige Ezekiel, Druge knjige o Kraljevima i knjige Estera te onda na red dolaze sve potrebne lingvističke obrade, lekture i stilizacije.

Najčešće korišteni prijevod Biblije na hrvatski nakon Drugog svjetskog rata, Zagrebačka Biblija, star je više od pedeset godina. Četvrti je cjeloviti prijevod Biblije na hrvatski jezik, a prvi tiskan u Hrvatskoj. Stvoren je kao kompilacija različitih prijevoda s raznih jezika, a zanimljiv je po tome što su u prijevod uključeni mladi književnici, kako bi se tekst učinio umjetnički vrjednijim.

U Zagrebačkoj se Bibliji inzistiralo na kićenom, bogatom i svečanom izražaju, kako bi se jasno dalo do znanja da je Biblija sasvim drukčije djelo u odnosu na sve ostale knjige, novi hrvatski prijevod ima drukčiji pristup, u nekim pogledima i dijametralno suprotan. Izrazito je moderniji i bliži sadašnjem svakodnevnom govoru osoba. Namijenjen je ponajprije mladima. Voditelji projekta kažu da im je cilj stvoriti tekst koji će biti razumljiv mladim osobama, koji će ih potaknuti da o njemu razmišljaju. Taj jezik mora biti ozbiljan, ali moderan, bez arhaizama. Mora biti suvremen, ali nikako se ne smije spustiti na razinu kolokvijalnosti.
Prijevod bi mogao biti objavljen 2020. godine. Na projektu su angažirani i vodeći hrvatski bibličari, doktori biblijskih znanosti, među kojima ima i stručnjaka koji nisu katolici: ima i pentekostalaca, adventista, i baptista.

Zašto je Bibliji potreban novi prijevod? Zbog toga što stručnjaci koji se bave izučavanjem Biblije smatraju da je jezik živi organizam koji se konstantno razvija i artikulira. S obzirom da vjeruju da je Božja riječ, koja je sakupljena u Bibliji, i Živa riječ, mišljenja su da joj treba dopustiti da diše i da uvijek bude aktualna.

Aktualni prijevod Biblije se bazira na arhaičnoj verziji hrvatskog jezika s kojom ponekad poteškoća imaju i stručnjaci. Nijedan prijevod ne prenosi savršeno jezične nijanse i značenja originala, a to je osobito vidljivo u tako kompleksnoj i staroj skupini tekstova kao što je Biblija. Uz brojne autore, više jezika, mnoštvo izmjena i zahvata u tekstovima kroz stoljeća, potrebna je redovita analiza i usavršavanje.

Što to u praksi znači za novi prijevod Biblije na hrvatski? Znači da se u potpunosti izbjegava imperfekt, dok se upotreba aorista smanjuje na minimum, samo tamo gdje treba ubrzati radnju. Također, velike jezične promjene u nazivima. Primjerice, sintagma “Jaganjac Božji” zamjenjuje se novim izrazom “Božje Janje”. Postpozicije u novom prijevodu uglavnom se miču, stoga “Duh Sveti” postaje “Sveti Duh”, “Sin Božji” postaje “Božji Sin”. Riječ “Jahve” kao ime koje označava Boga više se neće rabiti, nego samo riječ “Gospodin”.
„Neka bude svjetlost! I bi svjetlost.“ će se prevoditi kao „Neka nastane svjetlost – i pojavila se.“

Bit će zanimljivo vidjeti reakciju vjernika, kako klera, tako i običnih vjernika, na ovu novu inačicu Biblije koja im pokušava približiti njenu poruku pojednostavljivanjem jezika i moderniziranjem vokabulara.

prijevod-biblije