Prevođenje psovki

Prevoditelji često moraju odlučiti žele li prevesti specifičan izraz doslovno ili rabiti ekvivalent u ciljnom jeziku. To je osobit problem kad se suočavaju s prijevodom psovki. Psovke, uz sleng, predstavljaju neke od najvibrantnijih i najraznovrsnijih dijelova bilo kojeg jezika. Naravno, njihova se uporaba ne odobrava u akademskom, poslovnom, ili pravnom jeziku, ali i dalje ostaju ključan i neizostavan dio svakodnevnog kolokvijalnog govora. Možete ih pronaći u svakom obliku popularne kulture i umjetnosti; pojavljuju se u knjigama, u filmovima, glazbi, kazališnim predstavama itd. Naravno, neizbježno je da će doći do situacija u kojima se te psovke moraju prevesti na drugi jezik.

U skladu s ustaljenim praksama, za prijevod psovki uglavnom postoje tri metode:

Pronalazak ekvivalentne psovke u ciljnom jeziku

Ovo je najučinkovitija metoda, ali se ne može uvijek rabiti, jer su psovke vrlo snažno vezane uz kulturu i duh jezika te čak i direktan ekvivalentni prijevod može imati različita značenja ili nijanse uporabe. Primjerice, engleska psovka fuck it može se na hrvatski prevesti kao jebiga, ali među njima postoje razlike u ozbiljnosti i kontroverznosti psovke te načinu i situaciji uporabe. Naše hrvatsko jebiga je „opuštenija“ psovka koja se rabi u širem rasponu situacija, iako i to ovisi o situaciji i namjeni.


Parafraziranje izraza

To znači da se psovka u pitanju izbjegne promjenom rečenice tako da ona uopće ne sadrži upitnu psovku, ili se uporabi psovka u ciljnom jeziku koja nije potpuni prijevod, ali prevoditelj smatra da prenosi slično značenje i intenzitet emocija koje psovka prenosi. Ta je metoda jednostavna za prijevod, ali ne ostaje vjerna izvornom tekstu.
Primjerice, Hrvati u svojim psovkama vole spominjati članove rodbine i razne religiozne ličnosti. Englezi pak uopće to ne rade. Oni se uglavnom drže dijelova tijela i radnji koje se mogu raditi s tim dijelovima. Stoga psovku na hrvatskom koja spominje nečiju majku na engleski treba prevesti prikladnom engleskom psovkom koja bi se uporabila u sličnoj situaciji. Zbog toga je vrlo važno da prevoditelj ima dobro znanje i razumijevanje kultura s koje prevodi i na koje prevodi.


Doslovni prijevod izraza

U kontekstu psovki, ovo se doima najlošijom metodom. Sastoji se od doslovnog prijevoda psovke na ciljni jezik, i treba se izbjegavati koliko je moguće, osim ne postoji druga opcija zbog zahtjeva teksta. Ta metoda nije točna, niti je vjerna izvornom tekstu.

Što je više moguće, prevoditelj bi trebao težiti tome da bude vjeran prvoj metodi, jer ona osigurava da će prijevod biti što sličniji izvornom tekstu.

Prevoditelji se naravno mogu suočavati i s drugim preprekama. Cenzura je jedan problem. Ponekad prevoditelji mogu dobiti naputak da izbjegavaju psovke jer se smatra da nisu prikladne za ciljnu publiku. Jedan blag primjer toga je primjerice podslovljavanje filmova i emisija na hrvatskoj televiziji. Prevoditelji imaju naputke da smanje intenzitet psovki. Stoga se, primjerice, fuck često prevodi s kvragu ili dovraga, što su psovke koje su manje kontroverzne na hrvatskom jeziku, i stoga prihvatljivije širem broju gledatelja.
Prevoditelji ponekad moraju prilagoditi prijevod okolnog teksta ili rečenice kako bi se prilagodili jeziku na koji prevode. Primjerice, japanski jezik koristi psovke u mnogo manjoj mjeri nego hrvatski. Stoga se prijevod s hrvatskog na japanski jezik koji sadrži psovke mora prilagoditi. Psovke treba umanjiti, učiniti manje kontroverznima ili u potpunosti izostaviti.

prevodenje-psovki