Komunikacija u nogometu nikad nije bila najvažnija. Kao posljedica globalizacije u sportovima, u novije vrijeme profesionalni nogomet obilježila je povećana mobilnost igrača. Taj je trend posebno izražen u glavnim europskim profesionalnim nogometnim ligama, tzv. Velikih 5 (Engleska, Francuska, Njemačka, Italija i Španjolska), ali također uključuje većinu europskih zemalja i neke ”nove” nogometne zemlje, kao što su Kina, Indija, Ujedinjeni Arapski Emirati, SAD i Kanada. Nedavno istraživanje pokazalo je da je u sezoni 2013./2014. u Engleskoj u profesionalnoj ligi igralo 62,93 % stranih državljana, u Italiji 54,56 %, u Njemačkoj 41,45 %, u Španjolskoj 39,02 % i u Francuskoj 32,34 %. Tijekom posljednjih pet godina broj stranih igrača stalno se povećavao u svim ovim ligama osim u Njemačkoj. Mobilnost u suvremenom nogometu također se odnosi na trenere i njihove pomoćnike, pri čemu engleska profesionalna nogometna liga ima najveći broj stranih trenera (9 od 20 u posljednjoj sezoni). Trend je prisutan i u nacionalnim reprezentacijama. Na Svjetskom prvenstvu u nogometu u Brazilu 2014. godine, 13 od 32 ekipe imale su trenere druge nacionalnosti.

Danas je većina profesionalnih nogometnih ekipa višejezična, a istodobno je sve veća medijska prisutnost ovog sporta dovelo do sve veće potrebe za uslugama prevođenja, posebno na konferencijama za tisak koje uključuju igrače i trenere s ograničenim poznavanjem jezika zemlje u kojoj igraju. Kao rezultat toga, pojavila se tržišna niša za prevođenje i tumačenje u profesionalnom nogometu. Prva tvrtka na svijetu za prevođenje i tumačenje specijalizirana za nogomet, Clark Football Languages, osnovana je još 2004. godine.

Pretpostavili bismo da strani igrači i menadžeri imaju dobro početno znanje kad je riječ o nogometnom žargonu, osobito na engleskom jeziku, ali to nije uvijek tako jednostavno i ovisi o mnogo faktora. Prevoditelj specijaliziran za nogomet može biti ključan za uspješno prilagođavanje menadžera i igrača u novom stranom klubu i snalaženje trenera u svlačionicama punih igrača iz različitih zemalja svijeta.

Postoji nekoliko načina da se premoste jezične razlike u timu, uključujući korištenje engleskog jezika kao lingua franca ili pomoć prevoditelja-amatera, npr. suigrača, ali u javnim događanjima kao što su konferencije za tisak i intervjui važno je pobrinuti se da se poruke priopćavaju jasno i precizno, kako bi se spriječile eventualne manipulacije u medijima ili od strane agenata igrača itd.

I na kraju, trenutno se bliži kraju jedan od najvećih međunarodnih sportskih događaja, na kojem globalnu pozornost uživaju 32 zemlje, njihova kultura, jezik i navijači. Evo nekoliko idioma vezanih za nogomet na različitim svjetskim jezicima.

 

Španjolski jezik

UNA CHILENA – Čileanac ili tzv. škarice, volej udarac na gol

GOL OLÍMPICO – Olimpijski gol, gol postignut izravno iz kornera

DAR UN BAÑO – doslovno okupati nekoga, pregaziti ili uvjerljivo pobijediti protivnika

 

Talijanski jezik

ZONA CESARINI – Zona Cesarini, gol postignut u posljednjim minutama utakmice

APPENDERE LE SCARPE AL CHIODO – objesiti kopačke o klin, umiroviti se

 

Poljski jezik

POLACY, NIC SIĘ NIE STAŁO! – Ne brinite, sve je u redu, Poljaci (pjesma poljskih navijača kad izgube utakmicu)

 

Portugalski jezik

A MELHOR DEFESA É O ATAQUE – Napad je najbolja obrana

BALANÇOU AS REDES – zatresti mrežu, postići gol

ATÉ A BOLA ATRAPALHA – čak mu i lopta smeta (kad je igrač loš, čak mu je i lopta prepreka)

 

Švedski jezik

ZLATANERA – izvesti neku nevjerojatnu nogometnu varku, nadmudriti protivnika, proći ga i zabiti sjajan gol

 

Francuski jezik

NETTOYER LES TOILES D’ARAIGNÉES – skinuti paučinu s gola, snažan udarac koji zatrese cijelu mrežu

 

Njemački jezik

GRAS FRESSEN – doslovno „jesti travu“, žestoko se boriti za pobjedu, igrati s takvom predanošću i strašću da „jedete travu“ na terenu

 

Brazilski jezik

UMA PINTURA – doslovno „slika“, lijep nogometni potez

UM POMBO SEM ASAS – doslovno „golub bez krila“, lopta upućena prema golu s velike udaljenosti

DAR UM OVINHO – „dati malo jaje“, provući loptu kroz protivnikove noge

ONDE A CORUJA DORME – „tamo gdje sova spava“, kut gola

ELE TEM MÃOS DE ALFACE – „imati ruke kao listove salate“, kad vratar ne uspije obraniti udarac jer mu lopta klizne kroz ruke

 

Engleski jezik

BICYCLE KICK – doslovno „bicikl udarac“, škarice

FOX IN THE BOX – iznimno dobar napadač koji postiže mnogo golova u kaznenom prostoru, npr. uvijek je spreman pospremiti loptu iz kornera glavom u mrežu

prijevodi-nogomet