Predstavljamo vam neke poznate filmove kojima su likovi lingvisti i prevoditelji te koji se bave prevođenjem kao jednom od svojih tema.

Dolazak

Pod izvornim nazivom „Arrival“,ovaj je film došao u kina 2016. godine. Dennis Villeneuve režirao je ovaj izvrstan znanstvenofantastični film koji će oduševiti prevoditelje, usmene prevoditelje, filologe i lingviste. Središnja tema filma je pokušaj komunikacije s vanzemaljskom vrstom koja se pojavi odjednom, naizgled niotkuda. Vojska unajmljuje lingvisticu koju glumi Amy Adams kako bi pokušala saznati jesu li vanzemaljci miroljubivi ili ne.

Hipoteza ovog znanstvenofantastičnog filma tvrdi da jezik mijenja način na koji razmišljamo i način na koji sagledavamo svijet. Podržava lingvističku teoriju lingvističke relativnosti, ili Sapir-Whorf hipotezu koja tvrdi da jezik određuje stvarnost. Samo ono što postoji u jeziku može postojati u stvarnosti.

Ovaj izvrstan film svidjet će se i lingvistima i ljubiteljima kvalitetnih znanstvenofantastičnih filmova.

 

filmsko prevođenje

 

Poznat u drugim državama kao: Albanija: Kontakti i Parë; Argentina: La Llegada; Brazil: A Chegada; Bugarska: Първи контакт; Kanada (francuski): L’arrivée; Čile: La Llegada; Češka: Příchozí; Estonija: Saabumine; Francuska: Premier contact; Njemačka: Arrival; Grčka: Ηάφιξη, Mađarska: Érkezés; Izrael: Ha’mifgash; Italija: Arrival; Litva: Atvykimas; Meksiko: La Llegada; Peru: La Llegada; Poljska: Nowy początek; Portugal: O Primeiro Encontro; Rumunjska: Primul contact; Rusija: Прибытие; Srbija: Dolazak; Slovenija: Prihod; Turska: Gelis; Ukrajina:  Прибуття; Vijetnam: Cuoc Do Bo Bi An.

 

Terminal

Temeljen na stvarnom događaju, film se počeo prikazivati 2004. godine. Izvrsna uloga Toma Hanksa prikazuje Viktora Navorskog, putnika iz izmišljene države Krakozije u kojoj dođe do građanskog rata dok je Viktor u zračnoj luci John F. Kennedy. SAD više ne priznaje državu, te Viktor ne smije ući u SAD niti otići iz zračne luke. Viktor ne govori engleski, a zaposlenici zračne luke ne govore njegovim jezikom. Jezik predstavlja veliku barijeru u rješavanju njegovih problema.

 

filmsko prevođenje

 

Zvjezdana vrata

Ovaj izvrstan znanstvenofantastični film iz 1994. godine za glavnog lika ima lingvista koji za zadatak dobiva prevesti kriptične natpise iz Drevnog Egipta. Njegov prijevod se pokaže ključnim za otvaranje vrata u nov i fascinantan, ali opasan svijet. Izvrstan film za prevoditelje i ljubitelje znanstvene fantastike.

Poznat u drugim državama kao: Mexico: Stargate: la puerta del tiempo; Brazil: Stargate, a Chave para o Futuro da Humanidade; Francuska: Stargate: La porte des étoiles; Rusija: Звёздные вратa; Španjolska: Stargate: puerta a las estrellas

 

 

Glasnici vjetra

U ovom filmu, s izvornim nazivom „Windtalkers“, narednik Joe Enders kojeg glumi Nicolas Cage tijekom 2. Svjetskog rata na tihooceanskom bojištu štiti vezističku postrojbu pripadnika plemena Navajo koji rabe jezike svog plemena zbog toga što protivnička japanska strana ne može dešifrirati poruke na tom jeziku. Film se zasniva na stvarnoj postrojbi američkih urođeničkih plemena čija je primarna zadaća bila odašiljanje tajnih taktičkih poruka putem vojnog radija ili telefona koristeći pritom kodove bazirane na indijanskom, ponajviše Navajo jeziku. Uključeni su bili i pripadnici ostalih plemena, Cherokee, Comanche, Lakota, Choctaw itd.

Jezik plemena Navajo posebno je složen i težak za naučiti – pretpostavlja se da je prije II. svjetskog rata manje od 30 osoba izvan plemena poznavalo ovaj jezik. Važnost tih prevoditelja u slanju i dešifriranju kodiranih poruka vidljiva je u činjenici da im je 1982. predsjednik Reagan dodijelio posebno priznanje, te je 14. 08. 1982. proglašen njihovim danom.

Poznat u drugim državama kao: Brazil i Portugal: Códigos de guerra; Kanada (Francuska): La voix des vents; Francuska: Windtalkers – Les messagers du vent; Njemačka: Windtalkers; Rusija: Говорящие с ветром; Ukrajina: Ti, що говорять iз вiтром

 

 

Atlantida – Izgubljeno carstvo

Neiskusan mladi lingvist i kartograf Milo Thatch postaje ključ raspleta drevnog misterija kao dio skupine istraživača u potrazi za legendarnim izgubljenim carstvom Atlantide. Milo uspijeva dešifrirati drevni atlantski jezik, prevodi natpise na potopljenim muralima i pomaže otkriti tajnu Atlantide.

Zanimljivost filma jest da je lingvist Marc Okrand osmislio poseban jezik kojim se koriste u Atlantidi. Stvorio je gramatičku osnovu i rabio zalihe postojećih indoeuropskih riječi kako bi stvorio nove. Pisani oblik jezika je bustrofedon, što znači da se prvi redak čita s lijeva na desno, a sljedeći s desna na lijevo, itd. u cik-cak uzorku koji oponaša tok vode.

Poznat u drugim državama kao: Španjolska: Atlantis: el imperio perdido; Francuska: Atlantide, l’empire perdu; Italija: Atlantis – L’impero perduto; Rusija: Атлантида: Затерянный мир.

 

 

Nell

Američka drama iz 1994. u kojoj Jodie Foster glumi djevojku Nell, koju pronalaze nakon smrti njene majke. Nell govori naizgled svojim jezikom. Stručnjaci otkrivaju da govori čudnom kombinacijom engleskog jezika i jezika koji je dijelila sa svojom preminulom sestrom. Tad počinje trud uspostavljanja komunikacije s Nell, učenja njenog jezika i postepene rehabilitacije.
Film je zasnovan na stvarnom konceptu divlje ili feralne djece, djece odrasle bez kontakta ili s ograničenim kontaktom s ljudima i društvom. Zbog uvjeta u kojima odrastaju, ta djeca imaju poteškoća pri razvijanju svijesti o ljudskim ponašanjima i govoru. Kasnije mogu imati problema s integracijom u šire društvo. To su često djeca odrasla lutajući divljinom, djeca koju se držalo zatočenom u izoliranim prostorijama i djeca koja su preživjela uz pomoć životinja.