U filmovima i serijama su zastupljena mnoga zanimanja, pa tako i prevoditelji i tumači. Donosimo vam nekoliko poznatih filmova u kojima se prikazuje i ovo zanimanje.

  1. Charade (1963)

Režija: Stanley Donens

Regin (Audry Hepburn) je prevoditeljica pri UN-u koja je odlučila rastati se od muža. Međutim prije nego što mu je to uspjela reći saznaje da joj je muž umro. Reginu počinju naganjati mafijaši i savezni agenti koji se žele domoći novca kojeg je njen muž ranije ukrao sa svojim partnerima. U potrazi za novcem pomaže joj čovjek kojeg je upoznala na odmoru.

Film prikazuje neprofesionalno ponašanje prevoditeljice koja usred simultanog prevođenja odlazi sa radnog mjesta.

https://youtu.be/7B0BQZDu5Ow

 

  1. Lost in Translation (2003)

Režija: Sofia Coppole

Američki glumac Bob (Bill Murray) u Japan je došao snimiti reklamu. Pritom upoznaje mlađu Charlotte čiji suprug ne mari za nju te se oni zaljubljuju. Osim kulturnih i jezičnih barijera, Bob i Charlotte zajedno se suočavaju s vlastitim bijegom od stvarnosti.

Prevoditeljica iz kulturnih razloga ne prevodi sve što režiser reklame govori: režiser daje izričite pa čak i grube upute glumcu koje prevoditeljica zbog svog moralnog poimanja japanske ljubaznosti ne prevodi.

https://youtu.be/FiQnH450hPM

 

  1. The Interpreter (2005)

Režija: Sidney Pollack

Silvia Broome (Nicole Kidman) je preovidteljica koja radi za UN u New Yorku. Odrasla je u fiktivnoj afričkoj državi Matobo i govori plemenski jezik. Predsjednik te države Zuwanie je korumpirani tiranin zaslužan za etničko čišćenje i druga zlodjela, te uskoro dolazi pred UN kako bi izložio svoju stranu priče i izbjegao optužnicu. Silvija saznaje za plan atentata na Zuwanieja i upozorava nadležna tijela. Zuwanie je odgovoran i za smrt Silvijinih najbližih, te ga Silvija stoga dočekuje u sigurnoj sobi nakon pokušaja atentata gdje ga skoro ubija.

Ovaj film predstavlja stvarni rad prevoditelja i prikazuje koliko prevoditelj mora biti precizan. Isto je vidljivo u sljedećem dijalogu:

Tobin Keller: Ne bi te smetalo da je mrtav?

Silvia Broome: Ne bi me smetalo da ga nema.

Tobin Keller: Ista stvar.

Silvia Broome: Nije. Da sam prevela ‘nema’ s ‘mrtav’ ne bih više imala posao, a da su ‘mrtav’ i ‘nema’ ista stvar ne bi više bilo UN-a.

https://youtu.be/FwE6qDq6rFE

 

  1. Dances With Wolves (1990)

Režija: Kevin Costner

John J. Dunbar (Kevin Costner) je vojni poručnik koji je ostao izoliran na jednoj od vojnih ispostava. John upoznaje obližnje pleme indijanaca Sioux i postaje junak nakon što plemenu pomogne naći migrirajuće krdo bizona. Zaljubljuje se u Stoji Sa Šakom (Mary McDonnell) koju je pleme kao djevojčicu zarobilo i odgojilo kao svoju. John zbog svog prijateljstva s jednim vukom dobiva ime Pleše S Vukovima. John najavljuje da vojska Unije dolazi zauzeti zemlju. Pleme se seli, a John se vraća u ispostavu gdje ga zarobljuje vojska i odvodi na smaknuće. Na putu ga prijatelji iz plemena oslobađaju. Svjestan da njegovo znanje o indijancima ugrožava sigurnost plemena, napušta pleme sa svojom ženom.

Stoji Sa Šakom u početku prevodi komunikaciju između Johna i plemena dok on ne nauči jezik. Kako izgleda komunikacija bez prevoditelja pogledajte u nastavku.

https://www.youtube.com/watch?v=KwCrUPz9Rgs

 

  1. Mumija (1999)

Režija: Stephen Sommers

Egiptologinja Evelyn Carnahn (Rachel Weisz) od brata dobiva zanimljivu kutijicu i kartu puta za antički grad mrtvih Hamunaptru i kreće u potragu za njegovim blagom zajedno s vojnikom francuske legije stranaca Rickom O’Connellom (Brendan Fraser). Nakon raznih nedaća dolaze do Hamunaptre. Suparnička skupina pronalazi Knjigu mrtvih i Evelyn kriomice po noći čita iz nje i probudi davno ukletog i mumificiranog svećenika Imhotepa. Imhotep ubija istraživače jednog po jednog obnavljajući se sa svakom žrtvom. Zarobljava Evelyn namjeravajući ju žrtvovati za život svoje družice Anck-su-namun. Rick i njen brat spašavaju Evelyn, a nakon što ona čita iz Knjige Amon-Ra, Imhotep gubi besmrtnost i Rick ga ubija.

Evelyn u mnogim situacijama čita i prevodi sa staroegipatskog, a događaji koji neporedno slijede naglašavaju snagu značenja riječi kao i važnost razumijevanja istih.

https://www.youtube.com/watch?v=uQi86oXMFkU

 

  1. Twenty Twelve – Sezona 1 Epizoda 2 (2011)

Režija: John Morton

Tim koji organizira Olimpijske igre u Londonu ugošćuje brazilsku delegaciju. Uz kašnjenje i nesporazume s vozačem, tim nailazi na brojne prepreke.

Jedna od prepreka je i prevoditeljica koja radi manje izmjene u prijevodima a čime izjave poprimaju drugačiju nijansu u značenju.

https://www.youtube.com/watch?v=tKXEydXbuOU od minute 2:40

 

  1. La vita è bella (1997)

Režija: Roberto Benigni

Kasnih 30-ih godina Guido Orefice (roberto Benigni), po vjeroispovjesti židov, je zajedno sa svojim sinom Giosuéjom i suprogom odveden u njemački koncentracijski logor. Obitlje je razdvojena prema spolu. Guido skriva svog sina od vojnika, a nakon nekog vremena postaje pesimističan. U pokušaju oslobađanja supruge umire, a iduće jutro kamp je oslobođen i Giosué ponovo nalazi majku.

Guido ne govori njemački i namjerno lažno prevodi ‘pravila logora’ u ‘pravila igre’ kako bi zaštitio svog sina od užasa u koncentracijskom logoru.

https://www.youtube.com/watch?v=JDuFndNrJo0

 

  1. The Catherine Tate Show – Sezona 3. Epozoda 1. (2006)

Režija: Gordon Anderson

Glavna glumica Catherine se u ovoj epizodi The Catherine Tate Showa prevodi na sedam različitih jezika obzirom da službeni prevoditelj nije došao na zakazanu konferenciju. Catherine ne prevodi već proizvodi zvukove kako po njoj pojedini jezik zvuči.

Epizoda prikazuje kako pojedini ne shvaćaju ozbiljnost ovog zanimanja i misle da svatko može raditi ovaj posao ‘po sluhu’. Ne moramo niti istaknuti da se klijent uvelike osramotio.

https://vimeo.com/81801525

 

IZVORI

https://theopenmic.co/found-objects/

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_language_interpreters_in_fiction

http://www.kwintessential.co.uk/blog/interpreting/interpreters-in-the-movies-the-top-ten-of-all-time/

 

prevođenje u filmovima