Prijevod medicinske dokumentacije

Prevođenje medicinskih dokumenata jedan je od najzahtjevnijih i najkompleksnijih tipova prevođenja.

Najzahtjevniji – Medicinske tvrtke (proizvođači medicinskih uređaja, tvrtke koje se bave biomedicinskom znanosti kao i medicinski laboratoriji) koje djeluju u strogim regulatornim okvirima, moraju se pridržavati nametnutih pravila i zahtjeva kada je riječ o prodaji i izvozu svojih proizvoda na inozemno tržište.

Jedan od osnovnih zahtjeva jest da informacije vezane uz medicinske uređaje i proizvode moraju biti dostupne na službenom jeziku ili jezicima zemlje u kojoj će se uređaji i proizvodi staviti na tržište.

Osim prijevoda materijala namijenjenog korisnicima – pacijentima i/ili medicinskim stručnjacima – i marketinških materijala koji prate lansiranje proizvoda, medicinski prijevod također uključuje prijevod regulatornih dokumenata, odnosno posebnih dokumenata i dosjea koji su dio postupka odobravanja tih uređaja i proizvoda.

Regulatorni dokumenti ne samo da određuju koje se informacije moraju prikazati, nego nameću određene predloške i formulacije koji se moraju koristiti. Stoga je potrebno prevesti prilično veliku količinu materijala vezanih uz isporuku medicinskih uređaja i proizvoda na inozemnom tržištu: klinička ispitivanja, znanstvena istraživanja, medicinske softvere, korisničke vodiče, informacije o bolesniku, materijale za obuku, marketinške materijale, oznake za pakiranja i označavanje, web sadržaje, proizvodne postupke, te mnoge drugi.

Najkompleksniji – Medicinsko područje obuhvaća širok spektar disciplina: farmakologiju, biotehnologiju, kirurgiju, psihologiju, neuroznanost, veterinarsku medicinu i mnoga druga područja.

U ovim područjima potrebni su visokoobrazovani jezični stručnjaci koji su iznimno dobro upoznati s predmetom prevođenja. Osim temeljnih vještina i kompetencija profesionalnog prevoditelja medicinskih dokumenata, oni moraju shvatiti i razumjeti složene medicinske koncepte i postupke, te kombinacijom stručnosti i naprednih računalnih alata za prevođenje, zadržati dosljedan stil i terminologiju prevedenih dokumenata.

Na kraju, prevedeni dokument, koliko god dobar prijevod bio, mora proći kroz nekoliko krugova dodatnih pregleda i ispravaka prije nego što se konačna verzija dokumenta odobri.

Ove preglede izvode stručnjaci u odgovarajućim poljima i izvorni govornici ciljnog jezika kako bi se osiguralo da je prijevod jezično ispravan i precizno prenosi značenje i svrhu izvornog teksta.

medicinski prijevod