Iako je Noć vještica prošla, svi kostimi su spremljeni u ormar te se već žudno iščekuje Božić, donosimo vam tri „čudovišna“ prijevoda. Točnije, radi se o kategoriji prijevodi u marketingu koji su se iz neuspjelih prevodilačkih pokušaja pretvorili u prave male monstrume.

prijevodi u marketingu

Pepsi Cola

Ova reklama za Pepsi iz 1960. godine za svoj cilj imala je tzv. rebranding Pepsi Cole u zabavno piće za mlade pod sloganom „Živnite! Vi ste dio Pepsi generacije“. Nažalost  prijevod na kineski nije u potpunosti odgovarao originalu, pa su stanovnici Kine ovog razdoblja poznavali isti taj slogan pod porukom „Pepsi Cola će oživjeti vaše pretke iz mrtvih“. Također postoje informacije da je prijevod na njemački bio slično nesretan, a navodno je glasio „Izađite iz groba s Pepsijem“.

 

 

 

prijevodi u marketingu Kentucky Fried Chicken

Iako se većina poduzeća pobrine da prijevodi za rad u inozemstvu budu na razini zahtjeva tržišta, američkom KFC-u ovo nije uspjelo prilikom širenja svoje franšize u Kinu. U to vrijeme, točnije u 80-im godinama prošlog stoljeća slogan KFC-a glasio je „Za prste polizati“ (eng. Finger-licking good), no u prijevodu se on pretvorio u „Pojedite svoje prste“. Tako su stanovnici Kine dobili nezgodnu promociju samokanibalizma.

 

prijevodi u marketingu

General Motors

Sve do 1990.-ih automobili društva General Motors na sebi su imali oslikan simbol „Body by Fisher“ odnosno „Fisher karoserija“. Fisher je bio proizvođač automobilskih karoserija s tradicijom poslovanja koja je sezala u doba tzv. kočija bez konja (prvi putnički automobili). No ni ta duga tradicija nije bila važna za prilikom prijevoda na flamanski. Naime, prilikom prijevoda englesku riječ body koja u ovom kontekstu označava tijelo automobila, točnije karoseriju, odlučeno je prevesti kao truplo tj. corpse, pa je slogan tako postao „Corpse by Fisher“ odnosno „Fisher trupla“.