Ako organizirate skup ili konferenciju na kojoj će izlagači ili posjetitelji biti iz različitih država, bez sumnje će vam biti potrebne usluge usmenog prevoditelja. U nastavku vam donosimo nekoliko stvari koje bi trebali imati na umu za najbolje iskustvo usmenog prevođenja.

Za simultano ili konsekutivno prevođenje potrebna je prikladna oprema za prevođenje. Za simultano prevođenje sastoji se od izolirane kabine za prevoditelje, slušalica i mikrofona. Prevoditelj/ica u kabini putem slušalica sluša govor izlagača i istovremeno prevodi u mikrofon na ciljnom jeziku. Slušatelji govora putem svojih slušalica i prijemnika čuju prevedeni govor izlagača.

Za simultano/konsekutivno prevođenje često je potrebno više prevoditelja koji se izmjenjuju, zbog iznimno mentalno zahtjevne naravi tog zadatka.

Za kabine postoje određeni zahtjevi, koji su čak i standardizirani u normama ISO 2603 i ISO 4043. Pri planiranju konferencije i usmenog prevođenja, treba voditi računa o nekoliko uvjeta:

Broj kabina: Radi osiguravanja prikladnog radnog prostora i uvjeta, potrebna je jedna kabina po aktivnom jeziku prevođenja.
Lokacija: kako bi prevoditelji mogli uspješno pratiti tijek događaja, kabina mora biti na maksimalnoj udaljenosti od 30 metara od govornika ili ekrana

Vidljivost: prevoditelji moraju vidjeti što se događa u dvorani. Stoga je potrebno ne-reflektirajuće staklo na prednjoj i bočnoj strani kabine i dobar pogled na zvučnike i projekcijske zaslone.

Oprema: jedna upravljačka konzola, jedne slušalice i jedan izvor osvjetljenja po simultanom prevoditelju. Također dovoljno prostora za bilješke i dodatnu opremu i uređaje koje prevoditelji mogu imati.

Konferencijske dvorane u kojima će se održavati vaš skup moraju i biti opremljene odgovarajućom audio opremom koja je prikladna za simultano prevođenje. Potrebno je sljedeće:

– Sustav razglasa (sa zvučnicima)

– Mikrofoni za govornike (mikrofoni s kvačicom, ručni mikrofoni ili mikrofoni na stalcima).

– Slušalice i prijemnici: svaki sudionik, uključujući izvorne govornike ključnog jezika konferencije, mora imati set slušalica.

U nekim slučajevima se usmeni prevoditelj/ica nalazi na pozornici i radi bez kabine. To je moguće ako je riječ o manjim okruglim stolovima i raspravama. U takvim slučajevima može biti koristan mikrofon kako bi se prevoditelj mogao obraćati slušateljstvu te slušalice kako bi prevoditelj/ica mogli jasno čuti sve što se govori. To ovisi o specifičnoj situaciji za koju je potrebno usmeno prevođenje.

U prevoditeljskoj agenciji Global-Link osiguravamo i tehničku opremu koja vam može biti potrebna za usmeno prevođenje. Obratite nam se s punim povjerenjem i budite sigurni da će događaj koji organizirate proći bez ikakvih poteškoća.

konsekutivno prevođenje