Usmeno prevođenje – opis posla

Usmeno prevođenje može se podijeliti na dvije glavne vrste: simultano i konsekutivno. Proces simultanog prevođenja odvija se istovremeno tijekom izlaganja govornika što se najčešće koristi na konferencijama, skupovima i drugim događjima. Konsekutivno prevođenje se odvija u pauzama koje govornik radi najčešće nakon svake izgovorene rečenice kako bi se i govornik i prevoditelj mogli nesmetano izražavati. Ova vrsta prevođenja često se koristi u poslovnim okruženjima i na manjim sastancima.

Posao usmenog prevođenja uključuje:

  • sudjelovanje na sastancima i konferencijama
  • pažljivo slušanje govornika
  • razumijevanje jezika
  • precizna i sažeta reprodukcija na ciljanom jeziku
  • korištenje tehnologije poput mikrofona i slušalica, a po potrebi telefona i interneta
  • češće obavljanja usluge prijevoda izvan vlastitog mjesta prebivališta

Kvalifikacije i usavršavanje

Minimalni uvjeti za rad na radnom mjestu usmenog prevoditelja su diploma iz bilo kojeg područja (naročito iz jezika) i izvrsno znanje jednog ili više stranih jezika. Poželjna je i postdiplomska diploma za konferencijsko prevođenje (Filozofski fakultet u Zagrebu). Istaknuto obilježje je stručnost u područjima poput znanosti, ekonomije, prava, ali i znanje jezika s manje govornika, kao i onih jezika koji se mnogo traže.

Ključne vještine

Prevoditelji koji se bave usmenim prevođenjem moraju imati izvrsno znanje oba jezika, te sposobnost trenutnog razumijevanja i prevođenja na drugi jezik. Također, trebaju poznavati govorenu varijantu oba jezika. Pamćenje je veoma bitno u usmenom prevođenju, kao i informatičke vještine radi provođenja istraživanja. Konferencijski prevoditelji trebaju biti osviješteni o političkim i trenutno relevantnim temama.

Česti naručitelji usmenog prevođenja

  • multinacionalna poduzeća
  • europske institucije
  • međunarodna tijela poput UN-a
  • državne institucije
  • gradovi i općine

 

usmeno prevođenje