Najozbiljnije greške kod prevođenja

Poznavanje dva jezika nije isto kao i prevođenje. Prevođenje je posebna vještina na kojoj profesionalci godinama rade kako bi je svladali. Nepažnja i nedovoljno poznavanje jezika mogu dovesti do vrlo krivih prijevoda. No i najboljim se prevoditeljima ponekad omakne greška. Prevoditelji i autori Nataly Kelly i Jost Zetzsche u svojoj izvrsnoj knjizi Found in Translation daju nekoliko primjera kada su krivi prijevodi imali vrlo stvarne i vrlo skupe posljedice.

1.

1980. godine, 18-godišnji Willie Ramirez primljen je u bolnicu na Floridi u komatoznom stanju. Njegova je obitelj pokušala objasniti njegovo stanje doktorima, ali pričali su samo španjolski. Bilingualni član osoblja je pokušao pomoći prevođenjem. Nažalost, riječ na španjolskom „intoxicado“ je preveo kao intoksiciran, pijan. Profesionalni usmeni prevoditelj bi tu riječ ispravno preveo kao otrovan. Zbog krivog prijevoda doktori su pretpostavili da je Willie pijan ili pod utjecajem droga. Njegovi su simptomi nalikovali nekome tko se predozirao, ali nažalost je Willie imao moždano krvarenje. Zbog tog krivog prijevoda liječnici su kasno primijenili ispravnu terapiju i Willie je ostao kvadriplegičar. Sudskom tužbom dobio je odštetu od 71 milijun dolara.

2.

Kad je predsjednik SAD-a Jimmy Carter posjetio Poljsku 1977, Državno je tajništvo unajmilo ruskog prevoditelja koji je znao poljski, ali nije bio naviknut na profesionalno usmeno prevođenje na tom jeziku. Zbog prevoditelja, američki je predsjednik izrekao tvrdnje poput „kad sam se odrekao Sjedinjenih Američkih Država“ (umjesto „kad sam napustio Sjedinjene Američke Države“) i „vaše pohote za budućnošću“ (umjesto „vaše želje za budućnošću“), koje su se pokazale velikim izvorom zabave za obje države.

3.

Na vrhuncu Hladnog rata, sovjetski premijer Nikita Hruščov održao je govor koja je preveden s ruskog kao „Pokopat ćemo vas.“ Shvaćena je kao ozbiljna prijetnja SAD-u nuklearnim napadom te je eskalirala tenzije između SAD-a i SSSR-a. Međutim, prijevod je bio previše doslovan, i rečenica se trebala shvatiti više u smislu „gledat ćemo kako vas pokapaju“ ili „nadživjeti ćemo vas“. Greška koja je mogla imati dalekosežne posljedice i gubitke mnogih života.

4.

U 50-im godinama prošlog stoljeća proizvođači čokolada su započeli kampanju u kojoj su pokušali približiti Valentinovo stanovnicima Japana koji ga dotad nisu slavili. Krivi prijevod na japanski jedne od tvrtki doveo je do širenja pogrešne ideje da su žene te koje na Valentinovo moraju muškarcima darivati čokolade i darove. To je vjerovanje ostalo i do danas. Svakog 14. veljače, Japanke darivaju svoje muškarce čokoladnim srcima i bombonima, a 14. ožujka muškarci vraćaju uslugu.

5.

Sveti Jeronim, svetac zaštitnik prevoditelja, u svom je radu počinio mnoge greške u prevođenju. Imale su dalekosežne posljedice jer su njegovi prijevodi postali temelj za dodatne prijevode u brojnim stoljećima nakon toga. Proučavao je hebrejski kako bi mogao prevesti Stari zavjet na latinski s originalnih jezika, umjesto da se služi postojećim grčkim prijevodom iz 3. stoljeća koju su svi rabili. Njegova inačica na latinskom, tzv. Vulgata, koju su naknadno rabile stotine prijevoda, sadrži poznatu grešku. Kada se Mojsije spušta sa planine Sinaj, oko njegove glave je svjetlost, ili „karan“ na hebrejskom. Međutim, hebrejski se piše bez samoglasnika, i sv. Jeronim je pročitao „karan“ kao „keren“, što znači „rogat“. Iz ove su greške proizašla stoljeća slika i skulptura Mojsija s rogovima, kao što je npr. popularna Michelangelova skulptura.

prevoditeljske-greske

 

2018-10-01T16:12:01+00:00July 19th, 2018|