Uncategorized

Mitovi o prevođenju

2022-10-03T14:35:33+00:00October 3rd, 2022|

Prevođenje utječe na gotovo svaki aspekt društva, politike i gospodarstva, ali koliko zaista znate o prevođenju? Iznenadili biste se koliko je tržište prevoditeljskih usluga raznovrsno i složeno– i veće nego što mislite. Evo nekoliko raširenih mitova i zabluda o prevođenju: 1. Prevođenje je mala, usko ograničena djelatnost. Godine 2020. tržište prevoditeljskih usluga procijenjeno je na [...]

KAKO IZGLEDA DOKUMENT ZA OVJERENI PRIJEVOD

2022-09-26T11:01:38+00:00September 26th, 2022|

Potreban vam je ovjereni prijevod dokumenta. Možda se radi o uvjerenju o nekažnjavanju koje vam je potrebno radi zaposlenja u drugoj državi. S uvjerenjima o nekažnjavanju je u Hrvatskoj jednostavno; prijavite se na servis e-Građani, zatražite elektronički oblik uvjerenja i on vam u jako kratkom roku stigne na adresu e-pošte te ga kao takvog brzo [...]

Želite postati prevoditelj? Evo koje vještine i znanja trebate imati

2022-02-14T12:27:06+00:00February 14th, 2022|

Prevoditelji imaju tu privilegiju da su vrsni govornici i znalci barem dvaju jezika – koliko im je potrebno da bi mogli prevoditi tekstove. Kako biste bili uspješni prevoditelj potrebna su vam neka znanja i vještine koje vam mogu u tome pomoći. Interes prema istraživanju i pisanju Svaki dobar prevoditelj mora uživati u učenju novih riječi [...]

Važnost kvalitetnog prijevoda u poduzetništvu

2022-02-04T11:29:56+00:00February 4th, 2022|

Podutzetnici se bave raznim djelatnostima, što zahtijeva komunikaciju s raznim ljudima o raznolikim temama. Komunikacija se ne odvija uvijek na vašem materinskom jeziku, stoga je moguće da ćete se naći u situaciji da posegnete za prijevodima i uslugama prevoditelja. Donosimo vam razloge zašto je važno imati kvalitetan prijevod u poduzetničkoj avanturi. Kvalitetna poslovna komunikacija na [...]

14 neprevodljivih riječi

2021-03-25T09:05:19+00:00February 8th, 2021|

Koliko vam se često dogodilo da ste ostali bez riječi ili se ne možete sjetiti točne riječi za ideju koju želite dočarati? Umjetnica Marija Tiurina iz Londona izabrala je nekoliko neprevodljivih riječi koje je odlučila ilustrirati. U nastavku se nalaze ilustracije i parafraze 14 neprevodljivih riječi na raznim jezicima. Cafuné (brazilski portugalski) – radnja nježnog [...]

Jeste li znali?

2019-11-04T08:34:58+00:00November 4th, 2019|

Jeste li znali? 11% svih slova u svim riječima engleskog jezika su slovo e. Riječ „lol“ dodana je u Oksfordski rječnik engleskog jezika 2011. godine Japanski je jedan od najbržih jezika. Priča se brzinom od 7,84 slogova po sekundi. Afrički kontinent sadrži više od 1000 jezika. Španjolski je službeni jezik u 31 državi. Jezici koji [...]

Jeste li znali?

2019-10-31T12:57:56+00:00October 31st, 2019|

Jeste li znali?   Engleskim jezikom govori otprilike 1.8 milijardi ljudi Postoje 2 oblika norveškog jezika – bokmål i nynorsk Njemački je službeni jezik ili jedan od službenih jezika u 6 europskih država, Njemačkoj, Austriji, Švicarskoj, Belgiji, Luksemburgu i Lihtenštajnu. Papua Nova Gvineja ima 840 različitih jezika. Španjolski je službeni jezik u 20 država, za [...]

Crtice iz svijeta usmenog prevođenja

2019-10-16T10:28:29+00:00October 16th, 2019|

Konferencijski prevoditelj i profesor Barry Slaughter Olsen je za američki Wired  iznio nekoliko osnovnih činjenica o usmenom prevođenju. Usmeno prevođenje se može odvijati u kabini putem audio opreme, ali i na sastancima iza zatvorenih vrata. Potonja vrsta se naziva bilateralno prevođenje (liaison interpreting) i odnosi se na vrstu prevođenja u situacijama u kojima usmeni prevoditelji [...]

Jeste li znali?

2019-09-24T11:16:41+00:00September 24th, 2019|

Jeste li znali? Postoji više od 200 jezika koji su stvoreni za potrebe filmova, knjiga i TV serija. Neki od najpoznatijih su klingonski jezik u Zvjezdanim stazama, jezik vilenjaka u Gospodaru prstenova, Dothraki u Igri prijestolja itd. Dvije trećine svih jezika govore se u Aziji i Africi. Abeceda jezika Rotokas ima samo 12 slova - [...]

Prevođenje korisničkih priručnika

2019-09-14T17:12:20+00:00September 14th, 2019|

Korisnički priručnici su pisani vodiči u tiskanom obliku (na papiru) ili u elektroničkom obliku dokumenta koji krajnjem korisniku pružaju upute kako nešto učiniti ili rabiti. O njima se najčešće razmišlja u smislu priručnika za računalne programe, računala i brojnih elektroničkih uređaja kao što su televizori, stereo uređaji, telefonski sustavi i pametni telefoni te svakodnevni kućanski aparati, [...]

50 najprivlačnijih svjetskih naglasaka

2019-05-20T15:15:07+00:00May 20th, 2019|

Globalna anketa koju je provela internetska stranica Big 7 Travel utvrdila je da je hrvatski naglasak najmanje „seksi“ i našao se na samom dnu ljestvice 50 najatraktivnijih svjetskih naglasaka. Prvo mjesto zauzeo je novozelandski zbog svoje „nevjerojatne šarmantnosti“, a slijede ga južnoafrički, irski, talijanski, australski i škotski. Francuski i španjolski su tek na 7. i [...]

Majčin dan

2019-05-10T03:46:58+00:00May 10th, 2019|

Majčin dan slavi se na različite dane u različitim krajevima svijeta, obično u svibnju. Na Majčin dan slavimo majku u obitelji, kao i majčinstvo, majčinske veze i utjecaj majki u društvu. Današnja tradicija Majčinog dana druge nedjelje u svibnju započela je u Sjedinjenim Državama na inicijativu Anne Jarvis, koja je 1905. godine, kad je umrla [...]

Godišnja financijska izvješća

2019-04-11T11:17:13+00:00April 11th, 2019|

Vrijeme je predaje godišnjih financijskih izvješća. Zakonom o računovodstvu definirane su dvije kategorije obveznika godišnjih financijskih izvješća, a to su obveznici podnošenja izvješća radi javne objave te obveznici podnošenja izvješća za statističke i druge potrebe. To uključuje trgovačka društva i trgovce pojedince te poslovne jedinice poduzetnika sa sjedištem u drugoj državi članici ili trećoj državi, [...]

10 „najkorisnijih“ jezika prema Svjetskom gospodarskom forumu

2019-01-10T15:37:53+00:00January 10th, 2019|

Najprije je važno istaknuti razliku između jezika s najviše izvornih govornika i onih koji mogu pružiti najviše poslovnih prilika i mogućnosti, jer ekonomski i strateški značaj jezika ovisi o mnogo čimbenika, a ne samo o tome koliko ga ljudi govori. Deset najvažnijih jezika na svijetu po broju izvornih govornika su 1. mandarinski kineski 2. španjolski [...]

Prijevodi dostojni Noći vještica

2018-11-16T11:31:52+00:00November 16th, 2018|

Iako je Noć vještica prošla, svi kostimi su spremljeni u ormar te se već žudno iščekuje Božić, donosimo vam tri „čudovišna“ prijevoda. Točnije, radi se o kategoriji prijevodi u marketingu koji su se iz neuspjelih prevodilačkih pokušaja pretvorili u prave male monstrume. Pepsi Cola Ova reklama za Pepsi iz 1960. godine za svoj cilj imala [...]

Razumjeti GDPR

2018-11-06T08:45:34+00:00November 6th, 2018|

Opća uredba o zaštiti podataka (General Data Protection Regulation - GDPR) novi je zakon o privatnosti na razini EU-a koji su 2016. godine odobrili Europski parlament, Vijeće EU-a i Europska komisija. GDPR je zamijenio Europsku direktivu o zaštiti podatka iz 1995. godine, koja je bila na snazi do 25. svibnja 2018. Nakon tog datuma stupio [...]

Medicinski dokumenti – zahtjevan i preskup prijevod?

2018-10-16T10:37:41+00:00October 16th, 2018|

Prijevod medicinske dokumentacije Prevođenje medicinskih dokumenata jedan je od najzahtjevnijih i najkompleksnijih tipova prevođenja. Najzahtjevniji - Medicinske tvrtke (proizvođači medicinskih uređaja, tvrtke koje se bave biomedicinskom znanosti kao i medicinski laboratoriji) koje djeluju u strogim regulatornim okvirima, moraju se pridržavati nametnutih pravila i zahtjeva kada je riječ o prodaji i izvozu svojih proizvoda na inozemno [...]

Usmeni prijevod na hrvatski jezik

2018-10-01T16:10:20+00:00October 1st, 2018|

Zbog fizičkih ograničenja zgrade i broja dostupnih kabina nije moguće osigurati usmeno prevođenje na sve jezike i sa svih jezika, stoji u odgovoru povjerenice Reding Zastupnici HDZ-a u Europskom parlamentu Zdravka Bušić, Ivana Maletić, Andrej Plenković, Davor Ivo Stier i Dubravka Šuica uputili su zajedničko pitanje Europskoj komisiji u vezi s nepostojanjem usluge prijevoda na [...]

Uvjerenje o nekažnjavanju

2018-10-01T16:10:55+00:00September 15th, 2018|

Uvjerenje o nekažnjavanju i zapošljavanje u inozemstvu Uvjerenje o nekažnjavanju ili Uvjerenje da se ne vodi kazneni postupak dokument je koji često dolazi u ruke prevoditelja. Može biti izdan za razne svrhe, a svrha za koju se izdaje ovisit će o tome gdje ga možete ishoditi. Uvjerenje o nekažnjavanju koje se izdaje radi ostvarenja prava [...]

Najozbiljnije greške kod prevođenja

2018-10-01T16:12:01+00:00July 19th, 2018|

Poznavanje dva jezika nije isto kao i prevođenje. Prevođenje je posebna vještina na kojoj profesionalci godinama rade kako bi je svladali. Nepažnja i nedovoljno poznavanje jezika mogu dovesti do vrlo krivih prijevoda. No i najboljim se prevoditeljima ponekad omakne greška. Prevoditelji i autori Nataly Kelly i Jost Zetzsche u svojoj izvrsnoj knjizi Found in Translation [...]

5 stvari koje treba uzeti u obzir ako vam je potrebna usluga profesionalnih prevoditelja

2018-10-01T16:12:22+00:00July 19th, 2018|

Pregledajte svoj tekst prije slanja Kako bi se proces prevođenja odvijao bez većih poteškoća preporuča se čitanje finalne verzije teksta za prijevod. Odlična je ideja pročitati tekst i uvjeriti se u njegovu točnost. Također, prilikom čitanja korisno je uvjeriti se da je tekst jednostavan za razumijevanje ljudima izvan struke čijom se temom bavi. Trebao bi [...]

Prevođenje u svijetu nogometa

2018-10-01T16:12:45+00:00July 13th, 2018|

Komunikacija u nogometu nikad nije bila najvažnija. Kao posljedica globalizacije u sportovima, u novije vrijeme profesionalni nogomet obilježila je povećana mobilnost igrača. Taj je trend posebno izražen u glavnim europskim profesionalnim nogometnim ligama, tzv. Velikih 5 (Engleska, Francuska, Njemačka, Italija i Španjolska), ali također uključuje većinu europskih zemalja i neke ''nove'' nogometne zemlje, kao što [...]

Korisni savjeti za lekturu

2018-10-01T16:13:31+00:00July 7th, 2018|

„Razlika između zamalo prave riječi i prave riječi je zapravo ogromna – poput razlike između krijesnice i munje.“ -Mark Twain Bez obzira koliko pažljivo pregledali tekst, čini se da uvijek postoji još jedna greškica koja nam se potkrala. Ne postoji univerzalna formula za savršenu lekturu svakog teksta. Uvijek smo u iskušenju vidjeti ono što smo [...]

Problemi transkribiranja govora

2018-10-01T16:13:55+00:00July 7th, 2018|

Transkribiranje govora zahtjevan je i mukotrpan zadatak. Postoje, kako se čini, dvije tehnike kojima se možemo poslužiti u ovom poslu. Transkribiranje "pješke" tj. metodom slušanja i zapisivanja ili pak metodom potpomognutom različitim softwareima. Tu svakako trebamo uzeti u obzir jezik na ili s kojeg transkribiramo, što je iznimno važno prilikom uporabe softwarea. Naime, prepoznavanje nekih [...]

Jezik hrane

2018-10-01T16:14:16+00:00June 19th, 2018|

Poznajete li jezik hrane? Zapravo svi poznajemo jezik hrane, međutim većina ljudi toga nije svjesna. Prije nego odlučite otići u novi restoran provjeravate li ocjene i recenzije gostiju koji su ga već posjetili? Većina nas odabrat će restoran koji ima najviše pozitivnih komentara i recenzija, te onaj koji nam je netko preporučio. Kako bi opisali [...]

Transkreacija: između prevođenja i copywritinga

2018-10-01T16:14:38+00:00June 19th, 2018|

Transkreacija je kreativni način prevođenja koji se najčešće koristi u marketingu i oglašavanju, s ciljem prenošenja kulturnog i emocionalnog sadržaja u ciljanu kulturu. Transkreacija je spoj prevođenja, kulturne adaptacije i kreativnosti specifične za copywriting (pisanje kreativnih reklamnih slogana i promotivnih tekstova). Postoji rastuća potreba da tvrtke svoje marketinške kampanje i reklame prilagode različitim tržištima. Kreativni [...]

Prevođenje i grafičko uređivanje teksta nisu ista stvar

2018-10-01T16:15:05+00:00June 11th, 2018|

Usluge prevođenja pružaju profesionalni prevoditelji (lingvisti) kojima je rad s jezikom dio rutine. Oni uzimaju klijentov tekst i prenose njegovo značenje što je bolje i preciznije moguće. To je fokus njihova rada. Specijalizirani grafički urednici uređuju prevedeni tekst pomoću grafičkih alata kako bi izgledao što sličnije ili istovjetno oblikovanju izvornog teksta. Rezultat je završeni oblikovani [...]

Razlike u prevođenju književnih i tehničkih tekstova

2018-10-01T16:15:28+00:00June 11th, 2018|

Svi znamo da profesionalni prevoditelj mora imati i dara za pisanje, s obzirom na to da se mora pobrinuti da je konačni tekst lako čitljiv, uz to što mora prenijeti ideje koje izvornik nastoji predočiti. Mogli bismo zapravo podijeliti postupak prevođenja u različite faze. Prva je razumijevanje i asimiliranje teksta ili značenja koje želite prenijeti. [...]

Zašto su dvojezični govornici pametniji?

2018-10-01T16:15:45+00:00June 11th, 2018|

„Granice mojeg jezika znače granice mojeg svijeta.“ -Ludwig Wittgenstein Jezik potiče naš mozak, oblikuje naše misli i omogućuje složenu komunikaciju. Riječi, izrazi i specifičnosti našeg jezika definiraju kako promatramo i tumačimo svijet. Ako govorite samo jedan jezik, taj svijet ima jasnije granice. Ali, u današnje doba rastuće globalizacije, čini se gotovo arhaičnim ograničiti se samo [...]

Književno prevođenje

2018-10-01T16:16:30+00:00November 17th, 2017|

Književno prevođenje Koliko ste knjiga stranih pisaca do sada pročitali? Jeste li ih čitali na stranom ili na hrvatskom jeziku? Pomislite na trenutak koliko bi književnih djela bilo nedostupno za čitanje kada da ne bi bilo prevoditelja koji su Vam spremni otvoriti vrata virtualnog svijeta ispisanog na stranicama knjiga. Prilikom prevođenja osobnih i službenih dokumenata, [...]

Zašto poduzeća ne ulažu u usluge prevođenja?

2018-10-01T16:16:55+00:00November 10th, 2017|

U današnje vrijeme komunikacija s klijentima na stranom jeziku neophodna je većini poduzeća za uspješno poslovanje i širenje na inozemna tržišta. Veliki broj poduzeća od svojih zaposlenika zahtijeva određeno poznavanje stranog jezika, što je skrivena strategija kojom ti isti zaposlenici osim svojeg posla odrađuju i poslove prevođenja, komunikacije s klijentima i ostalo, ovisno o potrebi. [...]

Zašto angažirati prevoditelja?

2018-10-01T16:17:52+00:00October 16th, 2017|

Dobar prevoditelj hvale je vrijedan. U slučaju da želite prevesti osobne dokumente ili pak želite prevesti Vaš diplomski rad na engleski jezik potrebno je angažirati dobrog prevoditelja. Dobar prevoditelj prvenstveno mora biti stručan u poslu koji odrađuje. Kako bi neka osoba mogla biti stručna, mora završiti i odgovarajuće obrazovanje za posao koji radi te se [...]

Prevoditelji u filmovima i serijama

2018-10-01T16:18:29+00:00July 17th, 2017|

U filmovima i serijama su zastupljena mnoga zanimanja, pa tako i prevoditelji i tumači. Donosimo vam nekoliko poznatih filmova u kojima se prikazuje i ovo zanimanje. Charade (1963) Režija: Stanley Donens Regin (Audry Hepburn) je prevoditeljica pri UN-u koja je odlučila rastati se od muža. Međutim prije nego što mu je to uspjela reći saznaje [...]

Prevođenje i transkripcija audio i video materijala

2018-10-01T16:18:47+00:00June 5th, 2017|

Transkripcija je metoda pretvaranja audio i video zapisa u tekst. Prevođenje i transkripcija audio i video materijala najteži je i najnaporniji oblik prevođenja. U pitanju je mnogo više od jednostavnog puštanja snimke tijekom koje prevoditelj automatski zapisuje izgovoreni tekst. Na svim snimkama nalaze se dijelovi koji će se morati pustiti i po nekoliko puta kako [...]

Razvoj prevođenja

2018-10-01T16:19:17+00:00May 25th, 2017|

Suvremeni prevoditelji uživaju u prednostima modernog svijeta, tehnologiji, e-pošti, CAT alatima, alatima za strojno prevođenje te naravno, kavi. Industrija prevođenja je trenutačno na razini na kojoj nije nikada bila. No kako je prevođenje izgledalo u svojim začecima? Tko su bili prvi prevoditelji, i kako su nas doveli do struke koja postoji danas? Prvi dokazi o [...]

Jezici, prevođenje, statistika

2018-10-01T16:19:51+00:00March 19th, 2017|

JESTE LI ZNALI…? UN-ova Opća deklaracija o ljudskim pravima je objavljena na 300 jezika. To je službeni dokument koji je preveden na najviše jezika na svijetu. Europska unije ima 24 službena i radna jezika. UN ima 6 službenih jezika: arapski, kineski, engleski, francuski, ruski i španjolski. Biblija je u cijelosti ili djelomično prevedena na najviše [...]

Oxfordovi rječnici: Riječ 2016. godine

2018-10-01T16:20:58+00:00February 5th, 2017|

Nakon mnogo rasprave za riječ 2016. godine odabrana je riječ post-činjeničan (post-truth) koja se 'odnosi na ili opisuje okolnosti u kojima podilaženje tuđim emocijama i osobno uvjerenje više utječu na oblikovanje javnog mnijenja nego objektivne činjenice' Ova riječ se počela koristiti u posljednjem desetljeću, ali se u zadnjoj godini uporaba istog drastično povećala, a posebno [...]

Rizici strojnog prevođenja

2018-10-01T16:21:25+00:00January 22nd, 2017|

Svatko se barem u jednom trenutku koristio softverom za strojno prevođenje, kao što je Google Translate, Bing Translator, Babelfish i sl. Osnovna zamisao takvih strojnih prevoditelja je pružanje usluge koja bi automatski i u kratkom razdoblju prevela tekst s jednog jezika na drugi bez ikakve dodatne ljudske intervencije, i to uspješno i bez greške. Takvi [...]

Kako pronaći prevoditelja za besprijekoran prijevod

2018-10-01T16:22:25+00:00December 27th, 2016|

Iako se čini kako je prevođenje vrlo jednostavan proces pretvaranja teksta s jednog jezika na drugi, zapravo je to proces koji od prevoditelja traži puno pažnje, točnosti kao i poznavanje stručnih termina iz dokumenta kojeg prevodi. Prilikom prevođenja raznih brošura, knjiga, priručnika, financijskih izvješća, web stranica te posebno pravnih dokumenata koji imaju svoju terminologiju samo [...]

Prijevodna memorija

2018-10-01T16:22:53+00:00August 22nd, 2016|

Prevođenjem su se izvorno bavili bilingvalni pojedinci sa znanjima o specijaliziranim temama. To su uglavnom bili profesionalci koji su se prevođenjem o svojim temama interesa bavili kao sporednom djelatnošću. Liječnici su prevodili medicinske tekstove, akademici su prevodili književne tekstove itd. Kasnije, profesionalizacija prevoditeljstva kao djelatnosti dobila je veliki poticaj u 90im godinama prošlog stoljeća nakon [...]

Kratki povijesni pregled talijanskog jezika

2018-10-01T16:23:17+00:00May 3rd, 2016|

Talijanski jezik se nalazi u romanskoj jezičnoj skupini, a koja potječe od latinskog jezika. Pokriva područje Apeninskog poluotoka gdje je bilo žarište njegovog prethodnika kojem je i najsličniji od svojih romanskih rođaka. Obzirom na nepismenost većine populacije za vrijeme opće upotrebe standardnog latinskog jezika, intenzivno su se stvarale dijalektalne razlike među gradovima i regijama. One [...]

Mamac za turiste na engleskom jeziku – hm

2018-10-01T16:45:07+00:00September 1st, 2014|

U ponudi ovog ljeta na Jadranu mogli ste se, kao i obično, nagledati svakojakih reklamnih natpisa koje naši ugostiteljski radnici postavljaju kao mamac za turiste na engleskom - hm.  Jedan takav nismo mogli ne primijetiti, stoga smo ga odlučili podijeliti s Vama. Kao mali test u Google tražilici sam ukucao "Seks on d bič" i već na [...]

KOCKA, KOCKA, KOCKICA… spremna je reprezentacija

2018-10-01T16:45:59+00:00June 12th, 2014|

KOCKA, KOCKA, KOCKICA… spremna je reprezentacija ZAIGRAJTE SA STILOM! KOCKA vs. KVADRAT (AAA)   RAZGOVORNI  I NOVINARSKO - PUBLICISTIČKI FUNKCIONALNI STIL… vs. ZNANSTVENI FUNKCIONALNI STIL Čim je započelo odbrojavanje dana do početka Svjetskog nogometnog prvenstva u Brazilu 2014. (dalje u tekstu SP 2014. - kako svi pišu ovu pokratu, iako bih ja navijala za oblik [...]

ZAŠTO BI BILO JEDNOSTAVNO KAD…

2018-10-01T16:46:34+00:00April 18th, 2014|

Zašto je uskrsnuo USKRŠNJI umjesto (ili uz) USKRSNI? Poznata je hrvatska ideja vodilja: zašto bi bilo jednostavno kad može komplicirano? zbog koje sam i sama, katkad, p r a a a v a Hrvatica. Otkad znam za sebe, godinama sam (kao i većina ljudi koje sam imala prilike čuti) govorila uskrsni, a ne uskršnji, no [...]

Prevoditelji i sudski tumači

2018-10-01T16:50:19+00:00January 16th, 2014|

Global Link - prevoditelji i sudski tumači Ul. grada Vukovara 269D Poslovni centar VMD, 6. kat Tel: +385 1 557 1110 Fax: +385 1 5571910 E: info@global-link.hr, W: www.global-link.hr  Do kraja siječnja osigurajte popust tijekom cijele 2014. godine! 5 + 5 + 5 = 20 Posjetite našu Facebook stranicu i kliknite Like za 5% popusta! Posjetite našu LinkedIn stranicu [...]

BLAGO NAMA INDIJANCIMA

2018-10-01T16:50:59+00:00November 28th, 2013|

–  VI MENE  ČITATI?  –  JA VAMA ZAHVALJIVATI.   MALKO  I  O  INFINITIVU Obavezno pokazati kartu, piše u ZET-ovom autobusu. Pitam se tko to i kome treba pokazati? Možda kontrolor putnicima jer je, nažalost, često jedino on ima. Ipak, on mora postavljati, iz više razloga nezgodan, zahtjev: Molim, pokazati…! (Tko, što, komu, čemu, zašto?) U [...]

NOVI PRAVOPIS tek da spomenemo

2018-10-01T18:01:07+00:00November 2nd, 2013|

Od 27. 6. 2013. Hrvatska/hrvatski opet ima nov pravopis. Hrvatski pravopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ) dostupan je na mrežnim stranicama IHJJ-a na www.pravopis.hr     ČOVJEK VOLI BITI U PRAVU Sreli su se prijatelji i otišli na picu (ups! pizzu) i klade se u cugu (jer se ona, nažalost, još ne skriva [...]

UBIJA ME NJEŽNO…

2018-10-01T18:02:10+00:00November 2nd, 2013|

UBIJA ME NJEŽNO SVOJIM SOFTVEROM ILI NA ZAMJENSKOM  HRVATSKOM:  KILLING ME SOFTLY WITH HIS SOFTWARE Pišem potaknuta mukom zbog stalne tzv. potrebe za učenjem informatičkih novotarija, nadogradnja (neću im ni ime spomenuti uzalud iz raznih razloga), umjesto da čovjek uči nešto zaista novo ili npr. s a m o odmara oči. Tako, umjesto da sam se [...]

Go to Top