Uncategorized

Prevođenje korisničkih priručnika

2019-09-14T17:12:20+00:00September 14th, 2019|

Korisnički priručnici su pisani vodiči u tiskanom obliku (na papiru) ili u elektroničkom obliku dokumenta koji krajnjem korisniku pružaju upute kako nešto učiniti ili rabiti. O njima se najčešće razmišlja u smislu priručnika za računalne programe, računala i brojnih elektroničkih uređaja kao što su televizori, stereo uređaji, telefonski sustavi i pametni telefoni te svakodnevni kućanski aparati, [...]

10 „najkorisnijih“ jezika prema Svjetskom gospodarskom forumu

2019-01-10T15:37:53+00:00January 10th, 2019|

Najprije je važno istaknuti razliku između jezika s najviše izvornih govornika i onih koji mogu pružiti najviše poslovnih prilika i mogućnosti, jer ekonomski i strateški značaj jezika ovisi o mnogo čimbenika, a ne samo o tome koliko ga ljudi govori. Deset najvažnijih jezika na svijetu po broju izvornih govornika su 1. mandarinski kineski 2. španjolski [...]

Prijevodi dostojni Noći vještica

2018-11-16T11:31:52+00:00November 16th, 2018|

Iako je Noć vještica prošla, svi kostimi su spremljeni u ormar te se već žudno iščekuje Božić, donosimo vam tri „čudovišna“ prijevoda. Točnije, radi se o kategoriji prijevodi u marketingu koji su se iz neuspjelih prevodilačkih pokušaja pretvorili u prave male monstrume. Pepsi Cola Ova reklama za Pepsi iz 1960. godine za svoj cilj imala [...]

Razumjeti GDPR

2018-11-06T08:45:34+00:00November 6th, 2018|

Opća uredba o zaštiti podataka (General Data Protection Regulation - GDPR) novi je zakon o privatnosti na razini EU-a koji su 2016. godine odobrili Europski parlament, Vijeće EU-a i Europska komisija. GDPR je zamijenio Europsku direktivu o zaštiti podatka iz 1995. godine, koja je bila na snazi do 25. svibnja 2018. Nakon tog datuma stupio [...]

Medicinski dokumenti – zahtjevan i preskup prijevod?

2018-10-16T10:37:41+00:00October 16th, 2018|

Prijevod medicinske dokumentacije Prevođenje medicinskih dokumenata jedan je od najzahtjevnijih i najkompleksnijih tipova prevođenja. Najzahtjevniji - Medicinske tvrtke (proizvođači medicinskih uređaja, tvrtke koje se bave biomedicinskom znanosti kao i medicinski laboratoriji) koje djeluju u strogim regulatornim okvirima, moraju se pridržavati nametnutih pravila i zahtjeva kada je riječ o prodaji i izvozu svojih proizvoda na inozemno [...]

Usmeni prijevod na hrvatski jezik

2018-10-01T16:10:20+00:00October 1st, 2018|

Zbog fizičkih ograničenja zgrade i broja dostupnih kabina nije moguće osigurati usmeno prevođenje na sve jezike i sa svih jezika, stoji u odgovoru povjerenice Reding Zastupnici HDZ-a u Europskom parlamentu Zdravka Bušić, Ivana Maletić, Andrej Plenković, Davor Ivo Stier i Dubravka Šuica uputili su zajedničko pitanje Europskoj komisiji u vezi s nepostojanjem usluge prijevoda na [...]

Uvjerenje o nekažnjavanju

2018-10-01T16:10:55+00:00September 15th, 2018|

Uvjerenje o nekažnjavanju i zapošljavanje u inozemstvu Uvjerenje o nekažnjavanju ili Uvjerenje da se ne vodi kazneni postupak dokument je koji često dolazi u ruke prevoditelja. Može biti izdan za razne svrhe, a svrha za koju se izdaje ovisit će o tome gdje ga možete ishoditi. Uvjerenje o nekažnjavanju koje se izdaje radi ostvarenja prava [...]

Najozbiljnije greške kod prevođenja

2018-10-01T16:12:01+00:00July 19th, 2018|

Poznavanje dva jezika nije isto kao i prevođenje. Prevođenje je posebna vještina na kojoj profesionalci godinama rade kako bi je svladali. Nepažnja i nedovoljno poznavanje jezika mogu dovesti do vrlo krivih prijevoda. No i najboljim se prevoditeljima ponekad omakne greška. Prevoditelji i autori Nataly Kelly i Jost Zetzsche u svojoj izvrsnoj knjizi Found in Translation [...]

5 stvari koje treba uzeti u obzir ako vam je potrebna usluga profesionalnih prevoditelja

2018-10-01T16:12:22+00:00July 19th, 2018|

Pregledajte svoj tekst prije slanja Kako bi se proces prevođenja odvijao bez većih poteškoća preporuča se čitanje finalne verzije teksta za prijevod. Odlična je ideja pročitati tekst i uvjeriti se u njegovu točnost. Također, prilikom čitanja korisno je uvjeriti se da je tekst jednostavan za razumijevanje ljudima izvan struke čijom se temom bavi. Trebao bi [...]

Prevođenje u svijetu nogometa

2018-10-01T16:12:45+00:00July 13th, 2018|

Komunikacija u nogometu nikad nije bila najvažnija. Kao posljedica globalizacije u sportovima, u novije vrijeme profesionalni nogomet obilježila je povećana mobilnost igrača. Taj je trend posebno izražen u glavnim europskim profesionalnim nogometnim ligama, tzv. Velikih 5 (Engleska, Francuska, Njemačka, Italija i Španjolska), ali također uključuje većinu europskih zemalja i neke ''nove'' nogometne zemlje, kao što [...]

Korisni savjeti za lekturu

2018-10-01T16:13:31+00:00July 7th, 2018|

„Razlika između zamalo prave riječi i prave riječi je zapravo ogromna – poput razlike između krijesnice i munje.“ -Mark Twain Bez obzira koliko pažljivo pregledali tekst, čini se da uvijek postoji još jedna greškica koja nam se potkrala. Ne postoji univerzalna formula za savršenu lekturu svakog teksta. Uvijek smo u iskušenju vidjeti ono što smo [...]

Problemi transkribiranja govora

2018-10-01T16:13:55+00:00July 7th, 2018|

Transkribiranje govora zahtjevan je i mukotrpan zadatak. Postoje, kako se čini, dvije tehnike kojima se možemo poslužiti u ovom poslu. Transkribiranje "pješke" tj. metodom slušanja i zapisivanja ili pak metodom potpomognutom različitim softwareima. Tu svakako trebamo uzeti u obzir jezik na ili s kojeg transkribiramo, što je iznimno važno prilikom uporabe softwarea. Naime, prepoznavanje nekih [...]

Jezik hrane

2018-10-01T16:14:16+00:00June 19th, 2018|

Poznajete li jezik hrane? Zapravo svi poznajemo jezik hrane, međutim većina ljudi toga nije svjesna. Prije nego odlučite otići u novi restoran provjeravate li ocjene i recenzije gostiju koji su ga već posjetili? Većina nas odabrat će restoran koji ima najviše pozitivnih komentara i recenzija, te onaj koji nam je netko preporučio. Kako bi opisali [...]

Transkreacija: između prevođenja i copywritinga

2018-10-01T16:14:38+00:00June 19th, 2018|

Transkreacija je kreativni način prevođenja koji se najčešće koristi u marketingu i oglašavanju, s ciljem prenošenja kulturnog i emocionalnog sadržaja u ciljanu kulturu. Transkreacija je spoj prevođenja, kulturne adaptacije i kreativnosti specifične za copywriting (pisanje kreativnih reklamnih slogana i promotivnih tekstova). Postoji rastuća potreba da tvrtke svoje marketinške kampanje i reklame prilagode različitim tržištima. Kreativni [...]

Prevođenje i grafičko uređivanje teksta nisu ista stvar

2018-10-01T16:15:05+00:00June 11th, 2018|

Usluge prevođenja pružaju profesionalni prevoditelji (lingvisti) kojima je rad s jezikom dio rutine. Oni uzimaju klijentov tekst i prenose njegovo značenje što je bolje i preciznije moguće. To je fokus njihova rada. Specijalizirani grafički urednici uređuju prevedeni tekst pomoću grafičkih alata kako bi izgledao što sličnije ili istovjetno oblikovanju izvornog teksta. Rezultat je završeni oblikovani [...]

Razlike u prevođenju književnih i tehničkih tekstova

2018-10-01T16:15:28+00:00June 11th, 2018|

Svi znamo da profesionalni prevoditelj mora imati i dara za pisanje, s obzirom na to da se mora pobrinuti da je konačni tekst lako čitljiv, uz to što mora prenijeti ideje koje izvornik nastoji predočiti. Mogli bismo zapravo podijeliti postupak prevođenja u različite faze. Prva je razumijevanje i asimiliranje teksta ili značenja koje želite prenijeti. [...]

Zašto su dvojezični govornici pametniji?

2018-10-01T16:15:45+00:00June 11th, 2018|

„Granice mojeg jezika znače granice mojeg svijeta.“ -Ludwig Wittgenstein Jezik potiče naš mozak, oblikuje naše misli i omogućuje složenu komunikaciju. Riječi, izrazi i specifičnosti našeg jezika definiraju kako promatramo i tumačimo svijet. Ako govorite samo jedan jezik, taj svijet ima jasnije granice. Ali, u današnje doba rastuće globalizacije, čini se gotovo arhaičnim ograničiti se samo [...]

Književno prevođenje

2018-10-01T16:16:30+00:00November 17th, 2017|

Književno prevođenje Koliko ste knjiga stranih pisaca do sada pročitali? Jeste li ih čitali na stranom ili na hrvatskom jeziku? Pomislite na trenutak koliko bi književnih djela bilo nedostupno za čitanje kada da ne bi bilo prevoditelja koji su Vam spremni otvoriti vrata virtualnog svijeta ispisanog na stranicama knjiga. Prilikom prevođenja osobnih i službenih dokumenata, [...]

Zašto poduzeća ne ulažu u usluge prevođenja?

2018-10-01T16:16:55+00:00November 10th, 2017|

U današnje vrijeme komunikacija s klijentima na stranom jeziku neophodna je većini poduzeća za uspješno poslovanje i širenje na inozemna tržišta. Veliki broj poduzeća od svojih zaposlenika zahtijeva određeno poznavanje stranog jezika, što je skrivena strategija kojom ti isti zaposlenici osim svojeg posla odrađuju i poslove prevođenja, komunikacije s klijentima i ostalo, ovisno o potrebi. [...]

Zašto angažirati prevoditelja?

2018-10-01T16:17:52+00:00October 16th, 2017|

Dobar prevoditelj hvale je vrijedan. U slučaju da želite prevesti osobne dokumente ili pak želite prevesti Vaš diplomski rad na engleski jezik potrebno je angažirati dobrog prevoditelja. Dobar prevoditelj prvenstveno mora biti stručan u poslu koji odrađuje. Kako bi neka osoba mogla biti stručna, mora završiti i odgovarajuće obrazovanje za posao koji radi te se [...]

Prevoditelji u filmovima i serijama

2018-10-01T16:18:29+00:00July 17th, 2017|

U filmovima i serijama su zastupljena mnoga zanimanja, pa tako i prevoditelji i tumači. Donosimo vam nekoliko poznatih filmova u kojima se prikazuje i ovo zanimanje. Charade (1963) Režija: Stanley Donens Regin (Audry Hepburn) je prevoditeljica pri UN-u koja je odlučila rastati se od muža. Međutim prije nego što mu je to uspjela reći saznaje [...]

Prevođenje i transkripcija audio i video materijala

2018-10-01T16:18:47+00:00June 5th, 2017|

Transkripcija je metoda pretvaranja audio i video zapisa u tekst. Prevođenje i transkripcija audio i video materijala najteži je i najnaporniji oblik prevođenja. U pitanju je mnogo više od jednostavnog puštanja snimke tijekom koje prevoditelj automatski zapisuje izgovoreni tekst. Na svim snimkama nalaze se dijelovi koji će se morati pustiti i po nekoliko puta kako [...]

Razvoj prevođenja

2018-10-01T16:19:17+00:00May 25th, 2017|

Suvremeni prevoditelji uživaju u prednostima modernog svijeta, tehnologiji, e-pošti, CAT alatima, alatima za strojno prevođenje te naravno, kavi. Industrija prevođenja je trenutačno na razini na kojoj nije nikada bila. No kako je prevođenje izgledalo u svojim začecima? Tko su bili prvi prevoditelji, i kako su nas doveli do struke koja postoji danas? Prvi dokazi o [...]

Jezici, prevođenje, statistika

2018-10-01T16:19:51+00:00March 19th, 2017|

JESTE LI ZNALI…? UN-ova Opća deklaracija o ljudskim pravima je objavljena na 300 jezika. To je službeni dokument koji je preveden na najviše jezika na svijetu. Europska unije ima 24 službena i radna jezika. UN ima 6 službenih jezika: arapski, kineski, engleski, francuski, ruski i španjolski. Biblija je u cijelosti ili djelomično prevedena na najviše [...]

Oxfordovi rječnici: Riječ 2016. godine

2018-10-01T16:20:58+00:00February 5th, 2017|

Nakon mnogo rasprave za riječ 2016. godine odabrana je riječ post-činjeničan (post-truth) koja se 'odnosi na ili opisuje okolnosti u kojima podilaženje tuđim emocijama i osobno uvjerenje više utječu na oblikovanje javnog mnijenja nego objektivne činjenice' Ova riječ se počela koristiti u posljednjem desetljeću, ali se u zadnjoj godini uporaba istog drastično povećala, a posebno [...]

Rizici strojnog prevođenja

2018-10-01T16:21:25+00:00January 22nd, 2017|

Svatko se barem u jednom trenutku koristio softverom za strojno prevođenje, kao što je Google Translate, Bing Translator, Babelfish i sl. Osnovna zamisao takvih strojnih prevoditelja je pružanje usluge koja bi automatski i u kratkom razdoblju prevela tekst s jednog jezika na drugi bez ikakve dodatne ljudske intervencije, i to uspješno i bez greške. Takvi [...]

Kako pronaći prevoditelja za besprijekoran prijevod

2018-10-01T16:22:25+00:00December 27th, 2016|

Iako se čini kako je prevođenje vrlo jednostavan proces pretvaranja teksta s jednog jezika na drugi, zapravo je to proces koji od prevoditelja traži puno pažnje, točnosti kao i poznavanje stručnih termina iz dokumenta kojeg prevodi. Prilikom prevođenja raznih brošura, knjiga, priručnika, financijskih izvješća, web stranica te posebno pravnih dokumenata koji imaju svoju terminologiju samo [...]

Prevoditelji i sudski tumači

2018-10-01T16:50:19+00:00January 16th, 2014|

Global Link - prevoditelji i sudski tumači Ul. grada Vukovara 269D Poslovni centar VMD, 6. kat Tel: +385 1 557 1110 Fax: +385 1 5571910 E: info@global-link.hr, W: www.global-link.hr  Do kraja siječnja osigurajte popust tijekom cijele 2014. godine! 5 + 5 + 5 = 20 Posjetite našu Facebook stranicu i kliknite Like za 5% popusta! Posjetite našu LinkedIn stranicu [...]

Call Now Button